Le trances di Socrate - pagina 239 numero 9 ELLENISTI volume 2 (VERSIONE GRECO)

Messaggioda Ospite » 15 apr 2024, 14:58

Και εγω μεταστρεφομενος ουδαμου ορω Σωκρατη επομενον· ειπον ουν οτι και αυτος μετα Σωκρατους ηκοιμι, κληθεις υπ' εκεινου δευρ' επι δειπνον. «Καλως γ'», Αγαθων εφη, «ποιων συ· αλλα που εστιν ουτος;»

Mi servirebbe l'analisi del periodo di questo testo e, s'è possibile, anche l'analisi dei verbi. Grazie!
Allegati
Screenshot_20240415-154924_WhatsApp.jpg
Ospite
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 15 apr 2024, 16:34

E io, voltandomi, non vedo da nessuna parte Socrate che mi segue (ἕπω); dissi dunque che anche io stesso ero giunto con Socrate, invitato (καλέω) da lui qui a cena. "Bene!", Agatone disse, "stai facendo bene tu; ma dove è costui?". "Entrava poco fa dietro di me; ma anch'io mi domando dove egli possa essere." "Non cercare (σκέπτομαι), ragazzo", disse....


P.S. sei un ospite e non un utente registrato al nostro sito quindi richieste come analisi sono proprio da evitare puoi accontentarti della traduzione che mi pare già tanto per un ospite.

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-29 14:07:06 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.