VERSIONE LATINO A COLORI protesilao e laodamia

Messaggioda Gimmi12345 » 17 nov 2009, 13:06

Ciao a tutti!
Quest'oggi mi servirebbe la versione " Protesilao e Laodamia"
Il libro è sempre Latino a colori, p. 113 es. 10


Ecco il testo

Protesilaus, Graeciae vir, pulchram Laodamiam, Acasti filiam, in matrimonium ducit, sed postea amatam puellam relinquit: nam Graeci contra Troianos bellum parabant et Protesilaus cum Graecis copiis e Graecia in Asiam navigabat. Pelagus procellosum erat: Boreas, saevus ventus, vela abripiebat. Laodamia in Graeciae ora in scopulo sedebat et maritum spectabat, sed Protesilaus procul a dilecta puella plenis velis navigabat et Laodamia virum non videbat. Maesta puella flebat: nam vela et pelagus spectabat. Protesilaum revocabat sed frustra. Laodamia de Protesilai vita vehementer sollicita erat et oraculi verba timebat: "Danaus qui primus ad Troiae oras pervenit a Troianis occiditur". Laodamia deos deasque orabat et diis deabusque sacra saepe gerebat. Sed bellum et vitae pericula cogitabat et maesta erat. Interea Protesilaus ad Asiae oras pervenit et a Troianis occiditur. Sed dii deaeque magna misericordia moventur et Mercurius, Maia natus, deorum dearumque nuntius, Protesilaum ad vitam tres horas reducit. Protesilaus dilectam Laodamiam iterum videt sed postea vir, invitus, ad inferos remeat. Quare Laodamia vitam contemnit et maritum in inferos deducit.



Un grazie in anticipo :D

Gimmi12345

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 17 nov 2009, 13:21

te la traduco piano piano compatibilmente con le altre richieste.....

intanto un pezzo

Protesilaus, Graeciae vir, pulchram Laodamiam, Acasti filiam, in matrimonium ducit, sed postea amatam puellam relinquit: nam Graeci contra Troianos bellum parabant et Protesilaus cum Graecis copiis e Graecia in Asiam navigabat. Pelagus procellosum erat: Boreas, saevus ventus, vela abripiebat. Laodamia in Graeciae ora in scopulo sedebat et maritum spectabat, sed Protesilaus procul a dilecta puella plenis velis navigabat et Laodamia virum non videbat. Maesta puella flebat: nam vela et pelagus spectabat. Protesilaum revocabat sed frustra. Laodamia de Protesilai vita vehementer sollicita erat et oraculi verba timebat: "Danaus qui primus ad Troiae oras pervenit a Troianis occiditur". Laodamia deos deasque orabat et diis deabusque sacra saepe gerebat. Sed dii deaeque magna misericordia moventur et Mercurius, Maia natus, deorum dearumque nuntius, Protesilaum ad vitam tres horas reducit. Protesilaus dilectam Laodamiam iterum videt sed postea vir, invitus, ad inferos remeat. Quare Laodamia vitam contemnit et maritum in inferos deducit.

Protesilao uomo della Grecia conduce in matrimonio (sposa) la bella Laodamia, Figlia di Acasto, ma dopo abbandona l'amata fanciulla infatti i Greci preparavano una guerra contro i Troiani e Protesilao con le milizie dei greci navigava dalla Grecia verso l'Asia. il mare era burrascoso il vento implacabile strappava le vele. Laodamia sedeva su uno scoglio sulla costa della Grecia ed aspettava il marito ma Protesilao navigava a piene vele lontano dalla diletta fanciulla e Laodamia non videva (sottinteso ritornare) l'uomo. Ma immaginava la guerra e i pericoli di vita e mesta la fanciulla piangeva: infatti era rivolta verso la vela ed il mare. Richiamava a se Protesilao ma inutilmente . Laodamia era assai preoccupata per la vita di Protesilaoe temeva le parole dell'oracolo: Il greco che per primo giunge alle coste di Trioia viene ucciso dai Troiani (meglio: anche se letterale è la frase di prima "Il greco che per primo giungerò alle coste di Toia sarà ucciso dai Troiani). Laodamia pregava gli dei e le dee e faceva spesso sacrifici agli dei e alle dee ma gli dei e le dee sono mossi da una grande misericordia e Mercurio nato da Maia, messaggero degli dei e delle dee riporta in vita Protesilao dopo 3 ore. Protesilao vede nuovamente la diletta Laodamia, ma dopo l'uomo involontario, ritorna negli inferi perciò Laodamia disprezza la vita e accompagna il marito negli inferi



senti nella versione che hai messo tu c'era un pezzo doppio (vedi sopra qui io l'ho tolto) però secondo me hai tralasciato un pezzo che dovrebbe parlare di protesilao che muore

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Gimmi12345 » 17 nov 2009, 13:28

Ottimo! Ti ringrazio, sempre gentile giada ;)

Gimmi12345

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 17 nov 2009, 13:45

te l'ho tradotta tutta


[quote="giada"]Protesilaus, Graeciae vir, pulchram Laodamiam, Acasti filiam, in matrimonium ducit, sed postea amatam puellam relinquit: nam Graeci contra Troianos bellum parabant et Protesilaus cum Graecis copiis e Graecia in Asiam navigabat. Pelagus procellosum erat: Boreas, saevus ventus, vela abripiebat. Laodamia in Graeciae ora in scopulo sedebat et maritum spectabat, sed Protesilaus procul a dilecta puella plenis velis navigabat et Laodamia virum non videbat. Maesta puella flebat: nam vela et pelagus spectabat. Protesilaum revocabat sed frustra. Laodamia de Protesilai vita vehementer sollicita erat et oraculi verba timebat: "Danaus qui primus ad Troiae oras pervenit a Troianis occiditur". Laodamia deos deasque orabat et diis deabusque sacra saepe gerebat. Sed dii deaeque magna misericordia moventur et Mercurius, Maia natus, deorum dearumque nuntius, Protesilaum ad vitam tres horas reducit. Protesilaus dilectam Laodamiam iterum videt sed postea vir, invitus, ad inferos remeat. Quare Laodamia vitam contemnit et maritum in inferos deducit.

Protesilao uomo della Grecia conduce in matrimonio (sposa) la bella Laodamia, Figlia di Acasto, ma dopo abbandona l'amata fanciulla infatti i Greci preparavano una guerra contro i Troiani e Protesilao con le milizie dei greci navigava dalla Grecia verso l'Asia. il mare era burrascoso il vento implacabile strappava le vele. Laodamia sedeva su uno scoglio sulla costa della Grecia ed aspettava il marito ma Protesilao navigava a piene vele lontano dalla diletta fanciulla e Laodamia non videva (sottinteso ritornare) l'uomo. Ma immaginava la guerra e i pericoli di vita e mesta la fanciulla piangeva: infatti era rivolta verso la vela ed il mare. Richiamava a se Protesilao ma inutilmente . Laodamia era assai preoccupata per la vita di Protesilaoe temeva le parole dell'oracolo: Il greco che per primo giunge alle coste di Trioia viene ucciso dai Troiani (meglio: anche se letterale è la frase di prima "Il greco che per primo giungerò alle coste di Toia sarà ucciso dai Troiani). Laodamia pregava gli dei e le dee e faceva spesso sacrifici agli dei e alle dee ma gli dei e le dee sono mossi da una grande misericordia e Mercurio nato da Maia, messaggero degli dei e delle dee riporta in vita Protesilao dopo 3 ore. Protesilao vede nuovamente la diletta Laodamia, ma dopo l'uomo involontario, ritorna negli inferi perciò Laodamia disprezza la vita e accompagna il marito negli inferi



LEGGI QUI/size]

senti nella versione che hai messo tu c'era un pezzo doppio (vedi sopra qui io l'ho tolto) però secondo me hai tralasciato un pezzo che dovrebbe parlare di protesilao che muore

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Gimmi12345 » 17 nov 2009, 14:13

Allora manca



giada ha scritto:
Protesilaus, Graeciae vir, pulchram Laodamiam, Acasti filiam, in matrimonium ducit, sed postea amatam puellam relinquit: nam Graeci contra Troianos bellum parabant et Protesilaus cum Graecis copiis e Graecia in Asiam navigabat. Pelagus procellosum erat: Boreas, saevus ventus, vela abripiebat. Laodamia in Graeciae ora in scopulo sedebat et maritum spectabat, sed Protesilaus procul a dilecta puella plenis velis navigabat et Laodamia virum non videbat. Maesta puella flebat: nam vela et pelagus spectabat. Protesilaum revocabat sed frustra. Laodamia de Protesilai vita vehementer sollicita erat et oraculi verba timebat: "Danaus qui primus ad Troiae oras pervenit a Troianis occiditur". Laodamia deos deasque orabat et diis deabusque sacra saepe gerebat. Sed bellum et vitae pericula cogitabat et maesta erat. Interea Protesilaus ad Asiae oras pervenit et a Troianis occiditur. Sed dii deaeque magna misericordia moventur et Mercurius, Maia natus, deorum dearumque nuntius, Protesilaum ad vitam tres horas reducit. Protesilaus dilectam Laodamiam iterum videt sed postea vir, invitus, ad inferos remeat. Quare Laodamia vitam contemnit et maritum in inferos deducit.


Stop nient'altro

Gimmi12345

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 17 nov 2009, 14:22

ho aggiunto il pezzetto bye


Protesilaus, Graeciae vir, pulchram Laodamiam, Acasti filiam, in matrimonium ducit, sed postea amatam puellam relinquit: nam Graeci contra Troianos bellum parabant et Protesilaus cum Graecis copiis e Graecia in Asiam navigabat. Pelagus procellosum erat: Boreas, saevus ventus, vela abripiebat. Laodamia in Graeciae ora in scopulo sedebat et maritum spectabat, sed Protesilaus procul a dilecta puella plenis velis navigabat et Laodamia virum non videbat. Maesta puella flebat: nam vela et pelagus spectabat. Protesilaum revocabat sed frustra. Laodamia de Protesilai vita vehementer sollicita erat et oraculi verba timebat: "Danaus qui primus ad Troiae oras pervenit a Troianis occiditur". Laodamia deos deasque orabat et diis deabusque sacra saepe gerebat. Sed bellum et vitae pericula cogitabat et maesta erat. Interea Protesilaus ad Asiae oras pervenit et a Troianis occiditur. Sed dii deaeque magna misericordia moventur et Mercurius, Maia natus, deorum dearumque nuntius, Protesilaum ad vitam tres horas reducit. Protesilaus dilectam Laodamiam iterum videt sed postea vir, invitus, ad inferos remeat. Quare Laodamia vitam contemnit et maritum in inferos deducit

Protesilao uomo della Grecia conduce in matrimonio (sposa) la bella Laodamia, Figlia di Acasto, ma dopo abbandona l'amata fanciulla infatti i Greci preparavano una guerra contro i Troiani e Protesilao con le milizie dei greci navigava dalla Grecia verso l'Asia. il mare era burrascoso il vento implacabile strappava le vele. Laodamia sedeva su uno scoglio sulla costa della Grecia ed aspettava il marito ma Protesilao navigava a piene vele lontano dalla diletta fanciulla e Laodamia non videva (sottinteso ritornare) l'uomo. Ma immaginava la guerra e i pericoli di vita e mesta la fanciulla piangeva: infatti era rivolta verso la vela ed il mare. Richiamava a se Protesilao ma inutilmente . Laodamia era assai preoccupata per la vita di Protesilaoe temeva le parole dell'oracolo: Il greco che per primo giunge alle coste di Trioia viene ucciso dai Troiani (meglio: anche se letterale è la frase di prima "Il greco che per primo giungerò alle coste di Toia sarà ucciso dai Troiani). Laodamia pregava gli dei e le dee e faceva spesso sacrifici agli dei e alle dee

Nel frattempo Protesilao giunge sulle coste dell''Asia e viene ucciso dai troiani

ma gli dei e le dee sono mossi da una grande misericordia e Mercurio nato da Maia, messaggero degli dei e delle dee riporta in vita Protesilao dopo 3 ore. Protesilao vede nuovamente la diletta Laodamia, ma dopo l'uomo involontario, ritorna negli inferi perciò Laodamia disprezza la vita e accompagna il marito negli inferi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 28 giu 2010, 14:54

up

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:45:42 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.