versione di greco**

Messaggioda federomi » 9 nov 2010, 14:38

Ciao potreste passarmi la versione di greco "Precetti di Gesù"??
inizia:Μη κρινετε, ινα μη κριθητε : εν ω γαρ κριματι
finisce:κρουετε, και ανοιγησεται υμιν
Fonte : Matteo,vangelo

federomi

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 9 nov 2010, 15:05

ti ho messo la prima frase ma non ho il testo e dovresti scrivere tutta la versione altrimenti non ti posso aiutare....

Μη κρινετε, ινα μη κριθητε· εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσηε ( FUTURO PASSIVO ), και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται ( FUTURO PASSIVO ).

Non giudicate, per non essere giudicati ; sarete giudicati col giudizio con il quale giudicate , e vi sarà misurato con la misura con cui misurate

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda federomi » 9 nov 2010, 15:51

Μη κρινετε, ινα μη κριθητε· εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσηε , και εν ω μετρω μετρειτε μετρειτε μετρηθησεται υμιν. Τι δε βλεπεις το καρψος το εν τω οψθαλμω του αδελψου σου, την δε εν τω σω οψθαλμω δοκον ου κατανοεις ; η πος ερεις τω αδελφο σου " Αψες εκβαλω το καρψος εκ του οψθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οψθαλμου σου και ιδου η δοκος ευ τω οψθαλμω σου
non è tutta ..puoi tradurre questa parte soltanto x favore??

federomi

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:27:58 - flow version _RPTC_G1.3