VERSIONE DI GRECO "PAUSANIA MEDITA IL TRADIMENTO"

Messaggioda malefike » 15 apr 2011, 16:34

Παυσανιας, ο των Λακεδαιμονιων ηγεμων, Βυσαντιον εκπολιορκησας αιχμαλωτους τινας, οι Ξερξου συγγενεις ησαν, εκων απεπεμψε κρυφα των συμμαχων, λεγων οτι ακοντος αυτου επεφευγεσαν συν τουτοις δε και επιστολην επεμψε τω βασιλει, εν η ταδε εγεγραπτο· «Τουτους τους αιχμαλωτους επιπεμπω, ινα σοι χαρισωμαν συμβουλευσαμενος δ' εμοι αρξειας αν της Σπαρτης και της αλλης Ελλαδος. Πεμψον ουν επι θαλατταν ανδρα πιστον, δι ου διαλεξομεθα περι της πραξεως». Ο δε Ξερξης ηδεως μεν την του Παυσανιου γνωμην εδεξατο, τον Αρταβαζον δε επεμψεν, τηνδε την επιστολην φεροντα· «Οτι μεν τους συγγενεις μου εσωσας, χαριουμαι σοι· τοις δε λογοις σου πεπεισμαν θαρρων ουν διαλεχθητι τω Αρταβαζω, ω μαλιστα πιστευω· και γαρ επιτετροφα αυτω διαπραξασθαι μετα σου, α δει».

Ciao a tutti mi servirebbe urgentemente la versione di greco "Pausania medita il tradimento" che si trova su Gymnasion 2 pag 122 n 197. Grazie mille :)

malefike

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 15 apr 2011, 18:38

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda damianoperetti@sprint.it » 29 ago 2011, 12:56

potete inviarla anche a me? grazie

damianoperetti@sprint.it

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 29 ago 2011, 14:41

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:33:38 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.