Dopo il trionfo la sventura: l'amara sorte di L. EmilioPaolo

Messaggioda teschia » 2 ago 2011, 13:44

Ciao!
Ho cercato la versione sopracitata ma mi dice di doverla richiedere nel forum, nonostante sia già tradotta :)

Titolo: Dopo il trionfo la sventura: l'amara sorte di Lucio Emilio Paolo
Autore: Velleio Patercolo

Grazie mille :)

teschia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 2 ago 2011, 13:49

dovevi mettere inizio e fine della versione

cmq dovrebbe essere questa:



Lucio autem Paulo Macedonicae victoriae compoti quattuor filii fuere; ex iis duos natu maiores, unum P. Scipioni P. Africani filio, nihil ex paterna maiestate praeter speciem nominis vigoremque eloquentiae retinenti, in adoptionem dederat, alterum Fabio Maximo. Duos minores natu praetextatos. quo tempore victoriam adeptus est, habuit. Is cum in contione extra urbem more maiorum ante triumphi diem ordinem actorum suorum commemoraret, deos immortalis precatus est, ut, si quis eorum invideret operibus ac fortunae suae, in ipsum potius saevirent quam in rem publicam. Quae vox veluti oraculo emissa magna parte eum spoliavit sanguinis sui; nam alterum ex suis, quos in familia retinuerat, liberis ante paucos triumphi, alterum post pauciores amisit dies. Aspera circa haec tempora censura Fulvii Flacci et Postumii Albini fuit: quippe Fulvii censoris frater, et quidem consors, Cn. Fulvius senatu motus est ab iis censoribus.

Lucio Paolo, vincitore della Macedonia, ebbe 4 figli di questi, aveva dato i 2 più grandi in adozione, uno a P. Scipione - figlio di P. l'Africano, che dell'autorevolezza paterna aveva conservato null'altro ad eccezione dell lustro del nome e il vigore dell'eloquenza - l'altro a Fabio Massimo. Ebbe con se , invece, i due più piccoli, che indossavano ancora la pretesta al tempo della sua vittoria. Egli - mentre il giorno precedente al trionfo, in un'assemblea tenuta fuori le mura della città , stava ricapitolando la successione delle proprie imprese, secondo l'usanza inveterata - pregò gli deii immortali che, se qualcuno di loro provava invidia per le sue imprese e la sua fortuna infierisse su lui stesso piuttosto che sullo Stato. Tali parole, quasi profetiche , lo spogliarono di gran parte della sua prole (lett. sangue): infatti, dei figli che aveva mantenuto con s?, l'uno lo perse pochi giorni prima del trionfo, l'altro in un lasso di tempo ancora più breve.
Più o meno contemporaneamente, fu in vigore la rigida censura di F. Flacco e P. Albino: censori che espulsero dal senato Cn. Fulvio, fratello, nonchè coerede, del censore Fulvio.

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda teschia » 2 ago 2011, 13:56

Hai ragione, scusami.
Comunque era questa, grazie. :)

teschia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 2 ago 2011, 14:13

avviso bene prego :wink:

bye

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:00:45 - flow version _RPTC_G1.3