Versione isocrate

Messaggioda ginniee » 9 ago 2011, 8:30

Mi servirebbe questa versione:
da AGON, "Due eroi a Confronto" di Isocrate
Inizio: "καλλιστον μεν ουν εχω περì θησεως τουτ' ειπειν,.."
Fine: "και πολλης αποριας τους οικουντας τεν πολιν απηλλαξεν"

ginniee

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 9 ago 2011, 15:19

la traduzione del passo è volgarizzata

rendila meglio in italiano e mandacela guadagnerai crediti


Κάλλιστον μὲν οὖν ἔχω περὶ Θησέως τοῦτ' εἰπεῖν, ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἡρακλεῖ γενόμενος ἐνάμιλλον τὴν αὑτοῦ δόξαν πρὸς τὴν ἐκείνου κατέστησεν. Οὐ γὰρ μόνον τοῖς ὅπλοις ἐκοσμήσαντο παραπλησίοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἐχρήσαντο τοῖς αὐτοῖς, πρέποντα τῇ συγγενείᾳ ποιοῦντες. Ἐξ ἀδελφῶν γὰρ γεγονότες, ὁ μὲν ἐκ Διός, ὁ δ' ἐκ Ποσειδῶνος, ἀδελφὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας ἔσχον. Μόνοι γὰρ οὗτοι τῶν προγεγενημένων ὑπὲρ τοῦ βίου τοῦ τῶν ἀνθρώπων ἀθληταὶ κατέστησαν.
Συνέβη δὲ τὸν μὲν ὀνομαστοτέρους καὶ μείζους, τὸν δ' ὠφελιμωτέρους καὶ τοῖς Ἕλλησιν οἰκειοτέρους ποιήσασθαι τοὺς κινδύνους. Τῷ μὲν γὰρ Εὐρυσθεὺς προσέταττε τάς τε βοῦς τὰς ἐκ τῆς Ἐρυθείας ἀγαγεῖν καὶ τὰ μῆλα τὰ τῶν Ἑσπερίδων ἐνεγκεῖν καὶ τὸν Κέρβερον ἀναγαγεῖν καὶ τοιούτους ἄλλους πόνους, ἐξ ὧν ἤμελλεν οὐ τοὺς ἄλλους ὠφελήσειν ἀλλ' αὐτὸς κινδυνεύσειν· ὁ δ' αὐτὸς αὑτοῦ κύριος ὢν τούτους προῃρεῖτο τῶν ἀγώνων ἐξ ὧν ἤμελλεν ἢ τῶν Ἑλλήνων ἢ τῆς αὑτοῦ πατρίδος εὐεργέτης γενήσεσθαι. Καὶ τόν τε ταῦρον τὸν ἀνεθέντα μὲν ὑπὸ Ποσειδῶνος, τὴν δὲ χώραν λυμαινόμενον, ὃν πάντες οὐκ ἐτόλμων ὑπομένειν, μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου καὶ πολλῆς ἀπορίας τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν·


Ora io posso produrre per una bellissima testimonianza di Teseo, che era nato ai tempi d’Ercole, un’invidiabile gloria, e pari a quella dell’altro,che egli ha di se stesso lasciata. Non solo pensarono e pensarono d’illustrarsi ugualmente nelle armi , ma dandosi agli istituti s’appigliarono, all’agnazione loro ben convenienti. Nati da due Fratelli, uno da Giove, e l’altro da Nettuno, per dir così, ebbero ancora le lor passioni fraterne; poichè soli, fra quanti furono prima, come atleti si formarono pronti a difendere la vita degli uomini: sicchè accadde, che l’uno incontrò maggiori, e più celebri pericoli, l’altro (pericoli) più utili, ed ufficiosi ai congiunti. Comandò a quell'Eurialo di condurre vacche da Eritea di portare gli esperidi pomi, di rubare Cerbero, ed altre tali fatiche, per niente utili all’umana società ma tutte di pericolo a lui stesso. E Teseo già fatto per suo conto tali imprese, le intraprese, cosìcchè o dai Greci, o almeno dalla sua Patria fosse giudicato Benefattore, e (uccise) il Toro inviato da Nettuno distruttore di quel Paese, contro il quale nessuno aveva il coraggio di misurarsi, superandolo solo con la robustezza delle mani, tutti gli abitanti della Grecia liberò da gran timore, e da grande angustia.

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:26:30 - flow version _RPTC_G1.3