da martax3x » 1 mag 2012, 8:41
alla vista dell'esercito di ciro i nemici si danno alla fuga
Κυρος δε το μεσον εχων συν τοις Περσαις επορευετο, τους δε ιπποτας εκατερωθεν παραταττει.
Των δε πολεμιων, ηλιου ανατελλοντος,οι μεν εθαυμαζον τα ορωμενα (<οραομενα), οι δ\'εγιγνωσκον ηδη, οι δ\'ηγγελον ,οι δ\'εβοων (<εβοων), οι δ\'ελυον ιππους, οι δε εσκευαζοντο,οι δε ερριπτον τα οπλα απο των υποζυγιων, οι δ\'ωπλιζοντο,οι δε χαλινους ενεβαλλον, οι δε τας γυναικας ανεβιβαζον επι τα οχηματα, οι δε τα τιμης αξια ελαμβανον ως διασωζειν , οι δε κατορυττοντες τα χρηματα ηλισκοντο, οι δε εις φυγην ωρμων (<ωρμαον),εμαχετο δ\'ουδεις, αλλ\'αμαχητι διεφθειροντο.
Vi prego mi serve la traduzione di questa versione e in più voglio sapere cosa sono quelle parole contratte.
Grazie