Nella versione è "Usi e costumi di alcune popolazioni scitiche di Erodoto"
Ho dei dubbi su una parola. La frase è:
επειτα επι ξυλου μακρου ανεπειρον και ιδρυον υπερ της αικιας και ελεγον φυλακας ειναι της οικιας τας τον πολεμιων κεφαλας
Io ho tradpttppoi infilazavano (la testa sottinteso) su un grande bastone e la collocavano in difesa della casa(hai scritto aikias ma sicuramente è oikias altrimenti non è casa) e dicevano che le teste dei nemici erano guardie della casa. Ma perchè fa τον πολεμιων e non τον πολεμιον? Il genitovo plurale non concorda con l'articolo....o è un errore di scrittura o quel ton equivqle a QUELLO ma non ci son riferimenti maschili se non polemion
L'ultima frase invece è proprio un po' incasinata:
περι δε των Νευρων λεγεται υπο Σκυθων και των Σλλενων των εν τη Σκυθικη διατριΒοντων ως ευιαυτου εκαστου απαξ εκαστος των Νευρων λυκος εγιγνετο ημερας ολιγας και αυθις εις ανθρωπον μετεβαλλε
Io ho tradotto:
Dei Neuri si dice che a causa(upò secondo me non è d’agente ma causa) degli Sciti e dei Greci(ton= genit plu partitivo) tra quelli ke abitano nella Scizia una sola volta l’ anno ciascuno dei Neuri diventava lupo per un breve periodo del giorno e di nuovo si trasformava in uomo.
QUESTO è L UNICO AIUTO KE SO DARTI SPERO SERVIRA'