inglese...

Messaggioda artsound » 30 set 2008, 13:07

ciao mi servirebbe la traduzione dell opera di shakespeare sogno di una notte di mezza estate

HERMIA: what love could press Lysander from my side?
LYSANDER: lysander's love , that would not let him bide,
Fair helena , who more engilds the night
Than all yon fiery oes and eyes of light.
Why seek's thou me'?Could not this make thee know
The hate I bare thee made me leave thee so?
Hermia: You speak not as you think;it cannot be.
Helena:lo, she is one of this confederacy.
Now I perceive they have conjoined all three
To faschion this false sport in spite of me.

artsound

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda pabla90 » 30 set 2008, 14:01

ERMIA - Quale amore potrebbe mai sospingere
Lisandro a distaccarsi dal mio fianco?
LISANDRO - L’amore di Lisandro,
quello appunto, che non gli permetteva
d’indugiare con te: Elena bella,
colei che fa la notte più splendente
che non possano far tutte le stelle,
quell’orbite di fuoco, occhi di luce,
che tu vedi lassù. Perché mi cerchi?
Possibile che questo non ti dica
ch’è il disgusto di te, di starti accanto,
a far ch’io t’abbia così abbandonata?
ERMIA - Tu dici cosa che non puoi pensare.
Non può esser così!
ELENA - Ecco, anche lei è alleata con loro!(60)
Ora capisco: si sono accordati
tutti e tre per tramare alle mie spalle
questa ipocrita burla.


(60) “She is one of this confederacy”, letteralm.: “Essa è una della camarilla”.

pabla90

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda artsound » 30 set 2008, 14:21

grazie mille...davvero!!! :D

artsound

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Torna a S.O.S. altre materie

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 09:45:46