frasi di greco a pagina 268 di greco nuova edizione eserciz

Messaggioda drago78 » 13 lug 2009, 2:27

Volevo sapere se ho tradotto corretamente queste frasi di greco a pagina 268 di greco nuova edizione esercizi 2, esercizio numero 19.
1)εάν τών παραληλυθότων μεμνή(accento circonflese, l'eta ha lo iota sottoscritto),άμεινον περί τών μελλόντων βουλεύσή(eta iota sottoscritto)
Traduzione: Se terra conto del passato, prendera decisioni migliori per il futuro.
2λ)εάν ο θυμός σου εις χολήν καταπέση(eta iota sottoscritto),ουδέν λέγειν έξεις αγαθόν.
Traduzione: Se l'anima cadrà nella bile, non avrai niente di buono da dire.
3)πελλοποννήσιοι εις Δελφούς αποσταιλάντες τόν θεόν επήρωτων,ει λήψονται τας αθήνας: ανέλοντος δ·αυτοΐς(quel puntino nero è un apostrofo)τΰ θεού,ότι τήν πόλιν αιρήσυύσιν,εάν μή τον βασιλέα των αθηναίων Κόδρον αποκτείνωσι,εστρατέυον επί τας αθήνας.
Traduzione: I Peloponnesiaci giunsero a Delfi per chiedere al dio se avrebbero conquistato Atene: dal momento che il dio disse nel responso che avrebbero preso la città , se non avessero ucciso il re degli Ateniesi Codro, marciarono contro Atene.
4)Αγησίλαος αποθνήσκων τούς φίλους εκέλευσε μηδεμίαν εικόνα εαυτοΰ(spirito aspro)ποιήσασται· ει γάρ τι καλόν έργον πεποιήκα,τοΰτο μου μνημεΐον εστιν· ει δέ μηδέν,ουδ οι πάντες ανδιάντες.
Traduzione:Agesilao,quando morirono gli amici, chiese che non si costruisse in suo onore nessuna statua: se ha fatto,dunque,una buona azione, ricordo questo; altrimenti nulla, neanche tutte le statue (in suo onore).
5)ένθα δή ο Αστυάγης λέγει πρός τόν Κύρον·Ώ πάι(accento circonflesso),ήν μένης(έαν,forma contratta)παρ εμοί,πρώτον(accento circonflesso)μέν τής παρ εμέ εισόδου σοι ου Σάκας άρξει,αλλ όταν βούλη(eta iota sottoscritto)εισιέναι(venire) ως εμέ,επί σοι έσται.
Traduzione: Allora Astiage dice a Ciro: se rimarrai da me, non tispingera Saca a ciò, ma quando vorrai venire da me,dipenderà da te farlo.
6)φιλοσοφία γάρ τοι εστί,ώ Σώκρατες,καρίεν,άν τις αυτοΰ μετρίως άψηται εν τή ηλίκία:εάν δέ περαιτέρω τού δεόντος,ενδιατρίψη,διαφθορά τών ανθρώπων.
Traduzione: La filosofia è per te , Socrate,una scelta fine , se nell'eta matura uno guarda se stesso nella giusta misura: se però ti impegni nell'altro modo più di quanto è giusto,è la rovina degli uomini.

drago78

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 22:29:22