ciao...frase di latino..incertezza (utente gold)

Messaggioda -me- » 24 ott 2009, 9:07

dunque sto traducendo una versione di Cicerone ma sono insicura su una frase: Canius,eques romanus ecc.., cum se Syracusas otiandi, ecc

quindi Canio, cavaliere romano ecc poi otiandi viene da otior e vuol dire riposarsi..ed è un genitivo del gerundio se non sbaglio quindi potrebbe essere finale..cum non può concordarsi con Syracusas perchè è un accusativo (dovrebbe essere abl) e quindi un cum narrativo ma allora perchè c'è il gerundio?
aiutoo..grazie grazieate grazieate

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 25 ott 2009, 9:24

credo che il testo sia così...

C. Canius, eques Romanus, nec infacetus et satis litteratus, cum se Syracusas [ moto a luogo ] otiandi, ut ipse dicere solebat, non negotiandi causa contulisset,

"otiandi" / " negotiandi" sono due GERUNDI legati a "causa" .

il genitivo del gerundio ( o gerundivo ) seguiti da «causa» sono un' espressione della prop. finale.

Canio, cavaliere romano, non poco eloquente e sufficientemente colto, essendosi recato a Siracusa per starsene in ozio, come era solito dire lui stesso, non per commerciare...

ciao me ok2

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda -me- » 25 ott 2009, 11:03

grazie 1000...quindi cum si concorda con contulisset

grazie byby byby byby

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:45:51 - flow version _RPTC_G1.3