Crizia e Alcibiade - VERSIONE X 10 UTENTI OGGI

Messaggioda giada » 29 set 2010, 14:07

10 utenti hanno richiesto questa versione uno ha anche approntato un tentavito di traduzione

la puoi correggere tu per il bene comune?

grazieate


Κριτιας και Αλκιβιαδες μεγαλων κακον τοις Ατεναιοις αιτιοι ησαν. Κριτιας μεν γαρ των εν τη αλιγαρχια παντων κλεπτιστατος τε και βιαιοτατος και φονικωτατος ην, Αλκιβιαης δε αυ των εν τη δημοκρατια παντων ακρατεστατος τε και εβριστοτατος. Ηστην δε τω ανδρετουτω φιλοτιμωτατω παντων αθηναιων, βουλομενω παντων ονομαστοτατω ειναι. Σωκρατει δε μεντοι ομιλητα ηστην, σωφρονεστοτατω μεν και αυταρκεστατω οντι, των ηδονων δε πασων εγκρατεστατω, ειτα δε προς χειμωνα και θερος και παντας πονους καρτερικωτατω.

Crizia e Alcibiade furono gli autori di grandi mali per gli Ateneiesi. Crizia infatti durante l'oligarchia fu il più ladro di tutti, il più vioelnto e il più assassino, Alcibiade invece nella democrazia u il più tracotante e il più ambizioso di tutti. Questi due erano fra i più illustri di tutti. Erano entrambi allievi di Socrate, molto saggio, indipendente e il più parco nei piaceri. Sia in inverno che in estate fu il più resistente a tutte fatiche

giada

Site Admin
Site Admin
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 30 set 2010, 15:54

Κριτιας και Αλκιβιαδες μεγαλων κακον τοις Ατεναιοις αιτιοι ησαν. Κριτιας μεν γαρ των εν τη αλιγαρχια παντων κλεπτιστατος τε και βιαιοτατος και φονικωτατος ην, Αλκιβιαης δε αυ των εν τη δημοκρατια παντων ακρατεστατος τε και εβριστοτατος. Ηστην δε τω ανδρε τουτω φιλοτιμωτατω παντων αθηναιων, βουλομενω παντων ονομαστοτατω ειναι. Σωκρατει δε μεντοι ομιλητα ηστην, σωφρονεστοτατω μεν και αυταρκεστατω οντι, των ηδονων δε πασων εγκρατεστατω, ειτα δε προς χειμωνα και θερος και παντας πονους καρτερικωτατω.

Crizia e Alcibiade furono causa di grandi mali per gli Ateneiesi. Crizia infatti fu il più ladro, il più violento e il più assassino di tutti quelli che partecipavano all'oligarchia, (perchè il complemento εν τη αλιγαρχια è sostantivato da των ) Alcibiade invece fu il più intemperante e il più tracotante di tutti quelli che partecipavano alla democrazia (perchè il complemento εν τη δημοκρατια è sostantivato da των ) . Questi due uomini erano i più ambiziosi fra gli Ateniesi perchè volevano (βουλομενω ) essere i più famosi di tutti. Erano entrambi allievi di Socrate, che era ( οντι) molto saggio e assai indipendente ed estremamente moderato in tutte le passioni, e inoltre resistentissimo al freddo (all'inverno) e al caldo (all'estate) e a tutte le fatiche.

Traduzione del tutor del forum DIDASKALOS

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda giada » 1 ott 2010, 7:07

Grazie Davvero grande maestro ok2 grazieate

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 22:15:46