Frasi di Greco GRECO NUOVA EDIZIONE 1 pag 274 n°2

Messaggioda andreavicinanza » 6 ott 2010, 11:55

queste frasi non sono proprio riuscito a farle , sono con il genitivo assoluto , vi prego aiutatemi sono veramente urgenti


1)Καταστρατοπεδευόντων πολωον Περσων παρά τον ποταμον ο Περξης πρέσβεις απεστελλε εις τας Θερμοπυλας
2)Μελλοντος του Αγαμεμνονος την Ιφιγενειαν θυειν, η Αρτεμις την παρθενον ελαφω μετηλλασσεν
3)Λεγοντος του ρητορος, ο δημος εσιωπα και τον νουν προσειχε
4)Του ηλιου δυντος, οι Ατεναιοι προς το στρατοπεδον παρά τον ποταμον αναχωρουσιν
5)Διά την της Ελενης αρπαγην μεγα Αχαιών στρατευμα εις Ιλιον εστρατευετο Αγαμενονος, του Μενελαου αδελφου ηγουμενου
6)του Λεωνιδα αρχοντος, οι Σπαρτιαται ανδρειως αντειχον τοις Περσαις ,αλλα πολλοι στρατιωται ομοιως απεθνῃσκον
7)θεμιστοκλεους προς τον δημον λεγοντως ως εχοι βουλεομα και γνωμην απορρητον μεν ωφελιμον δε τη πολει και σωτηριον, οι Αθηναιοι εκελευον Αριστειδεν μονον ακουειν
8)Τελευτωντος του μηνος ,ηκον παρά των πολεμιον πρεσβευται περί σπονδων
9)του Απολλωνος τους Αθηυαιους την ξυλινην πολιν σᾡζειν κελευοντος, ο Θεμιστοκλης τον θεον τας τριηρεις σᾡζειν βουλεσθαι ενομιζεν
10)των πολιτων τα ωφελιμα ψηφιζομενων, ορθως και μετριως η πολις οικειται

non so proprio come farle vi prego aiutatemi se è possibile vorrei averle entro le 15.30

p.s.
avevo fatto questa richiesta anche ieri sera ma poichè non ha avuto risposte no ho fatto le frasi , perche non ci sono veramente riuscito, e ho detto che le portavo domani perciò vi prego aiutatemii!!!!!!!!

andreavicinanza

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 6 ott 2010, 12:20

ciao andreavicinanza

devi scrivere il testo da cui sono tratte...

grazie

:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda andreavicinanza » 6 ott 2010, 12:22

dal libro greco nuova edizione di campanini e scaglietti

andreavicinanza

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 6 ott 2010, 12:35

e devi mettere l'esercizio numero e pagina

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda andreavicinanza » 6 ott 2010, 12:41

pag 274 n°2 dal libro greco terza edizione di cmpanini e scaglietti esercizi 1

andreavicinanza

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda didaskalos » 6 ott 2010, 15:45

GENITIVO ASSOLUTO

1)Καταστρατοπεδευόντων πολλων Περσων παρά τον ποταμον ο Περξης πρέσβεις απεστελλε εις τας Θερμοπυλας
poichè molti Persiani si accampavano (...accampandosi...) presso il fiume, Serse inviava ambasciatori alle Termopili

2)Μελλοντος του Αγαμεμνονος την Ιφιγενειαν θυειν, η Αρτεμις την παρθενον ελαφω μετηλλασσεν
Mentre Agamennone stava (..stando ...) per sacrificare Ifigenia, Artemide sostituiva la fanciulla con una cerva

3)Λεγοντος του ρητορος, ο δημος εσιωπα και τον νουν προσειχε
Mentre l'oratore parlava (parlando l'oratore) , il popolo taceva e prestava attenzione

4)Του ηλιου δυντος, οι Ατεναιοι προς το στρατοπεδον παρά τον ποταμον αναχωρουσιν
Poichè (mentre) il sole tramonta (tramontando), gli Ateniesi si ritirano verso l'accampamento presso il fiume

5)Διά την της Ελενης αρπαγην μεγα Αχαιών στρατευμα εις Ιλιον εστρατευετο Αγαμενονος, του Μενελαου αδελφου ηγουμενου
a causa del rapimento di Elena, un grande esercito di Achei compiva una spedizione militare verso Troia, comandandolo (al comando di...) Agamennone, fratello di Menelao.

6)του Λεωνιδα αρχοντος, οι Σπαρτιαται ανδρειως αντειχον τοις Περσαις ,αλλα πολλοι στρατιωται ομοιως απεθνῃσκον
comandandoli (sotto il comando di..) Leonida, gli Spartani si opponevano valorosamente ai Persiani, ma molti soldati morivano ugualmente

7)θεμιστοκλεους προς τον δημον λεγοντος ως εχοι βουλεομα και γνωμην απορρητον μεν ωφελιμον δε τη πολει και σωτηριον, οι Αθηναιοι εκελευον Αριστειδεν μονον ακουειν
Poichè Temistocle diceva al popolo che aveva un consiglio e un piano segreto, ma utile e salvifico per la città, gli Ateniesi ordinavano che il solo Aristide ascoltasse.

8)Τελευτωντος του μηνος ,ηκον παρά των πολεμιον πρεσβευται περί σπονδων
terminando (al termine del...) il mese, giungevano da parte dei nemici ambasciatori per la tregua

9)του Απολλωνος τους Αθηυαιους την ξυλινην πολιν σᾡζειν κελευοντος, ο Θεμιστοκλης τον θεον τας τριηρεις σᾡζειν βουλεσθαι ενομιζεν
poichè Apollo ordinava che gli Ateniesi salvassero la città di legno, Temistocle riteneva che il dio volesse dire di salvare le triremi

10)των πολιτων τα ωφελιμα ψηφιζομενων, ορθως και μετριως η πολις οικειται
poichè (quando) i cittadini decidono le cose utili, la città è governata bene e con moderazione

ciao andreavicinanza ok2

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda andreavicinanza » 6 ott 2010, 16:58

grazieeeeeeeeeeeee grazieate grazieate grazieate grazieate ok2 ok2 :mrgreen: :mrgreen:

andreavicinanza

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 6 ott 2010, 18:56

up

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-19 22:20:06 - flow version _RPTC_G1.3