Versione di Eschine

Messaggioda alessandrina91 » 7 gen 2011, 9:09

Questo passo e' il seguito dell'altro(empieta punita)tratto dal contro ctesifonte di Eschine,ti ringrazio in anticipo per la traduzione. :wink:

Λαβοντες δε τον χρησμον οι Αμφικτυονες εψηφισαντο ,Σολωνος ειποντος Αθηναιου την γνωμην,επιστρατευειν επι τους εναγεις κατα την μαντειαν του θεου.και συναθροισαντες δυναμιν πολλην των Αμφικτυονων,εξηνδραποδισαντο τους ανθρωπους και τον λιμενα και την πολιν αυτων κατεσκαψαν και την χωραν αυτων καθιερωσαν κατα την μαντειαν.και επι τουτοις ορκον ωμοσαν ισχυρον ,μητ'αυτοι την ιεραν γην εργασεσθαι μητ'αλλῳ επιτρεψειν,αλλα βοηθησειν τῳ θεῳ και τῃ γῃ τῃ ιερᾳ και χειρι και ποδι και φωνῃ και πασῃ δυναμει.και ουκ απεχρησεν αυτοις τουτον τον ορκον ομοσαι,αλλα και προςτροπην και αραν ισχυραν υπερ τουτων εποεησαντο.Γεγραπται γαρ αυτως εν τῃ αρᾳ·''ΕΙ τις ταδε παραβαινοι η πολις η ιδιωτης η εθνος,εναγης εστω του Απολλωνος και της Αρτεμιδος και Λητους και Αθηνας Προνοιας.''

Se possibile mi servirebbe entro stasera.Sei gentilissimo..Grazie infinite..Questa e' l'ultima versione che mi occorre..

alessandrina91

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda alessandrina91 » 9 gen 2011, 10:49

Didaskalos so che oggi e' domenica,ma se potessi scriverla entro stasera sarebbe perfetto.Comunque ancora grazie..Per la pazienza e la cortesia..Buona domenica

alessandrina91

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-20 14:36:09 - flow version _RPTC_G1.3