please help me.... =( frasi greco

Messaggioda moggiopoli » 10 gen 2011, 12:46

per piacere aiutatemi in queste frasi... la prof oggi mi ha appena detto che domani mi interrogherà ed io voglio un vostro aiuto per poi correggerle laddove vi siano degli errori.. please help me...
libro: Le ragioni del greco parte 2
esercizio numero 51 pag 339

1)παντα τον φορτον εκβαλων εις την θαλατταν, ο ναυτης μολις κενη τη νηι διεσωθη.
2)αει πιστευθηση, ει αληθευεις· ο δε μη αληθευων ουποτε πιστευθησεται.
3)υπω ανθρωπων καλων καγαθων αει ταληθη λεχθησεται.

lettera E pag 343
1)επει ησθενει Δαρειος και υπωπτευε τελευτην του βιου, εβουλετο τω παιδε αμφοτερω παρειναι.
11)οποτε οι πολεμιοι τους πρωτους κωλυοιεν, Θενοφων οπισθεν εκβαινων προς τα ορη ελυε την αποφραξιν της παροδου, οποτε δε τοις οπισθεν επιθοιντο, Χειρισοφος εκβαινων ελυε την αποφραξιν τοις οπισθεν.
9)εν ω ταυτα διελεγοντο, οι στρατιωται αναρπασαντες τα οπλα θεουσι δρομω προς τας πυλας.

premetto che so che devo fare la scheda, e pubblicare i miei appunti... entro stasera sistemerò tutto è una promessa...

moggiopoli

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 10 gen 2011, 17:20

esercizio numero 51 pag 339

1)παντα τον φορτον εκβαλων εις την θαλατταν, ο ναυτης μολις κενη τη νηι διεσωθη.
dopo aver gettato in mare tutto il carico, il marinaio si salvò a stento a nave vuota (con la nave vuota).

2)αει πιστευθηση, ει αληθευεις· ο δε μη αληθευων ουποτε πιστευθησεται.
sarai sempre creduto, se dici la verità; colui che non dice la verità non verrà mai creduto

3)υπω ανθρωπων καλων καγαθων αει ταληθη λεχθησεται.
le cose vere (la verità) verranno sempre dette (verrà sempre detta) dagli uomini buoni e bravi

[aoristo passivo da σωζω ]
[futuri passivi - πιστευω / λεγω]

lettera E pag 343
1)επει ησθενει Δαρειος και υπωπτευε τελευτην του βιου, εβουλετο τω παιδε αμφοτερω παρειναι.
poichè Dario era malfermo (di salute) e sospettava la fine della vita, voleva che entrambi i figli fossero presenti

11)οποτε οι πολεμιοι τους πρωτους κωλυοιεν , Θενοφων ( Χενοφῶν ? )οπισθεν εκβαινων προς τα ορη ελυε την αποφραξιν της παροδου, οποτε δε τοις οπισθεν επιθοιντο [επιτιθημι], Χειρισοφος εκβαινων ελυε την αποφραξιν τοις οπισθεν.
tutte le volte che i nemici ostacolavano i primi (soldati), Senofonte separandosi da dietro verso le montagne eliminava (lett. scioglieva) lo sbarramento dell'accesso, e ogni volta che attaccavano quelli della retroguardia, Chirisofo separandosi eliminava lo sbarramento per quelli dietro.

[ temporale iterativa]

9)εν ω ταυτα διελεγοντο, οι στρατιωται αναρπασαντες τα οπλα θεουσι δρομω προς τας πυλας.
nel momento in cui discutevano queste cose, i soldati, sottratte le armi, scattarono di corsa verso le porte.

ciao moggiopoli :wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda moggiopoli » 10 gen 2011, 22:03

grazie mille per la risposta esaudiente e per l'analisi aggiuntiva... :lol: grazieate

moggiopoli

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:45:18 - flow version _RPTC_G1.3