Frasi di greco lingua e civiltà pagina 316 e 317

Messaggioda truth93 » 31 lug 2010, 9:55

1. θυόντων των Ιερέων, οί ηγεμόνες και οι στρατιώται τάς ναΰς παρασκευάζουν.
2. "Ετι υντος τοϋ Αλεξάνδρου παιδός, ό Φίλιππος την σΐικρροσί»νην τοϋ υιοϋ εώρα.
3. Της γυμναστικής χρήσιμης ούσης και προς την ρωμην και πρός την ΰγίειαν, ασκεί τό σώμα. 4. Χαλεπού και κομιδη δύσχρηστου τοϋ Βουκεφάλα οντος, 'Αλέξανδς μόνος ανά τόνϊππον άναβαίνειν δινατός ην.


1.Κατραστρατοπεδευοντων πολλων Περσων παρα τον ποταμον Ο Ζερξης πρεσβεις απεστελλε εις τας Θερμοπυλας. 2. Μελλοντος του Αγαμεμνονος την Ιφιγενειαν Θυειν η Αρτεμις την παρΘενον ελαφω μετηλλασσεν. 3. Λεγοντος του ρητορος ο δημος εσιωτα και τον νουν προσειχε 4. Μιδου το Φρυγος καΘευδοντος μαρμεκες εισειρπον εις το στομα αυτου και πυρους εισεφερον

truth93

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 31 lug 2010, 13:37

1. θυόντων των Ιερέων, οί ηγεμόνες και οι στρατιώται τάς ναΰς παρασκευάζουν.
2. "Ετι υντος τοϋ Αλεξάνδρου παιδός, ό Φίλιππος την σΐικρροσί»νην τοϋ υιοϋ εώρα.
3. Της γυμναστικής χρήσιμης ούσης και προς την ρωμην και πρός την ΰγίειαν, ασκεί τό σώμα. 4. Χαλεπού και κομιδη δύσχρηστου τοϋ Βουκεφάλα οντος, 'Αλέξανδς μόνος ανά τόνϊππον άναβαίνειν δινατός ην.

1 - Avendo compiuto i sacrifici i sacerdoti, i comandanti e gli strateghi preparano le navi. 2 - Essendo Alessandro ancora bambino, Filippo vedeva la saggezza del figlio
3 - Essendo la ginnastica utile sia per la forza fisica sia per la salute, esercita il corpo 4 - Essendo Bucefalo difficile e intrattabile nella cura, solo Alessandro era capace a montare sul cavallo 5 - Poichè Pericle governava giustamente era amato dai i cittadini

Κατραστρατοπεδευοντων πολλων Περσων παρα τον ποταμον Ο Ζερξης πρεσβεις απεστελλε εις τας Θερμοπυλας. 2. Μελλοντος του Αγαμεμνονος την Ιφιγενειαν Θυειν η Αρτεμις την παρΘενον ελαφω μετηλλασσεν. 3. Λεγοντος του ρητορος ο δημος εσιωτα και τον νουν προσειχε 4. Μιδου το Φρυγος καΘευδοντος μαρμεκες εισειρπον εις το στομα αυτου και πυρους εισεφερον

1 - Essendosi accampati molti Persiani presso il fiume, Serse inviava ambasciatori alle Termopili. 2 - Essendo in procinto Agamennone di sacrificare Ifigenia, Artemide trasformava la ragazza in cerva 3 - Parlando l'oratore, il popolo faceva silenzio e prestavano attenzione 4 - Mentre Mida il Frigio dormiva, formiche entravano nella sua bocca e portavano dentro chicchi di frumento

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 14 ott 2013, 13:57

1. θυόντων των Ιερέων, οί ηγεμόνες και οι στρατιώται τάς ναΰς παρασκευάζουν.
2. "Ετι υντος τοϋ Αλεξάνδρου παιδός, ό Φίλιππος την σΐικρροσί»νην τοϋ υιοϋ εώρα.
3. Της γυμναστικής χρήσιμης ούσης και προς την ρωμην και πρός την ΰγίειαν, ασκεί τό σώμα. 4. Χαλεπού και κομιδη δύσχρηστου τοϋ Βουκεφάλα οντος, 'Αλέξανδς μόνος ανά τόνϊππον άναβαίνειν δινατός ην.

1 - Avendo compiuto i sacrifici i sacerdoti, i comandanti e gli strateghi preparano le navi. 2 - Essendo Alessandro ancora bambino, Filippo vedeva la saggezza del figlio
3 - Essendo la ginnastica utile sia per la forza fisica sia per la salute, esercita il corpo 4 - Essendo Bucefalo difficile e intrattabile nella cura, solo Alessandro era capace a montare sul cavallo 5 - Poichè Pericle governava giustamente era amato dai i cittadini

Κατραστρατοπεδευοντων πολλων Περσων παρα τον ποταμον Ο Ζερξης πρεσβεις απεστελλε εις τας Θερμοπυλας. 2. Μελλοντος του Αγαμεμνονος την Ιφιγενειαν Θυειν η Αρτεμις την παρΘενον ελαφω μετηλλασσεν. 3. Λεγοντος του ρητορος ο δημος εσιωτα και τον νουν προσειχε 4. Μιδου το Φρυγος καΘευδοντος μαρμεκες εισειρπον εις το στομα αυτου και πυρους εισεφερον

1 - Essendosi accampati molti Persiani presso il fiume, Serse inviava ambasciatori alle Termopili. 2 - Essendo in procinto Agamennone di sacrificare Ifigenia, Artemide trasformava la ragazza in cerva 3 - Parlando l'oratore, il popolo faceva silenzio e prestavano attenzione 4 - Mentre Mida il Frigio dormiva, formiche entravano nella sua bocca e portavano dentro chicchi di frumento

1. Φιλιαν και εχθραν εν τη καρδια πολλακις εχομεν η μεν χαραν φερει, η δε συμφοραν.
2. Η ησυχια τας μεν εχθρας λυει, τας δε φιλιας τικτει, την δε σωτηριαν τη χωρα φερει.

1 - spesso abbiamo nel cuore amicizia e ostilità, una porta gioia l'altra disgrazia
2 - la pace scioglie le ostilità, produce le amicizie, porta la salvezza alla regione

1.Καιπερ γηρασκων ο κακιαν εχων ουδεποτε σωφρουιζει, αλλα διατελει αμαρτανων.
Benchè invecchi, chi possiede malvagità non diventa mai assennato, ma continua a sbagliare

2.Χαιρομαι διαλεγομενος τοις σφοδρα πρεσβυταις.
gioisco a discutere con quelli molto vecchi

3.Οι των Ελλενων ιππεις ακουουσι βοωντων των στρατιωτων <<θαλαττα θαλαττα>>.
i cavalieri dei Greci sentono gridare i soldati : « Il mare !, il mare ! »

4.Ή γυνη ορα τον ανδρα τα χρηματα λαμβανοντα και φευγοντα.
la donna vede che l'uomo prende il denaro e fugge

5.Ανθπρωπον οντα σαυτον αναμιμνησκε αει.
ricorda sempre che tu ( tu stesso ) sei un uomo

6.Ομοιον αυτου πας τον οικετην ποιει.
ognuno si rende schiavo di se stesso

7.Οι ανθρωποι δεονται αλληλων και χαριν εχουσιν αλληλοις.
gli uomini hanno bisogno gli uni degli altri e sono grati gli uni agli altri

8.Οι Ελληνες προς αλληλους στασιαζοντες αει ετρυκουν ( ?? ) την Ελλαδα.
i Greci, lottando gli uni con gli altri, sempre...??...la Grecia

9.Αλλος αλλου καταγελα.
Si deridevano l'un l'altro

10.Εν τη χωρα πολλοι εισι λοφοι συνεχεις αλλος εξ αλλου.
Nella regione ci sono molti colli contigui l'uno all'altro

11.Οι αυθρωποι τιμωσιν αλλοι αλλους θεους.
Gli uomini onorano chi un dio, chi un altro

12.Τών πολεων αι τους δημηγορους παδιως προδιδουσαι λανθανουσι και αυται ταχεως πολεμιοις χειρουμεναι.
fra le città quelle che abbandonano facilmente gli oratori senza accorgersene anch'esse rapidamente si sottomettono ai nemici

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a Frasi e grammatica

release check: 2022-02-25 07:16:03 - flow version _RPTC_G1.1