traduzione e analisi (Mythos pag 211 n 20)

Messaggioda ale0001234000 » 19 apr 2022, 13:38

Mi serviva l'analisi di questo testo che non ho capito bene (no la traduzione che già c'è in questo fantastico forum)

ANALISI:
Ἰσσηδόνας =gli Issedoni = acc. masch. plur.

Testo:
Λέγουσιν Ἰσσηδόνας (gli Issedoni, acc. masch. plur.) δὲ τοίους (tali, acc. masch. plur.) νόμους περὶ τοῦ τάφου ἔχειν. Ὅτε ἀνδρὶ ἀποθνῄσκει πατήρ, οἱ προσήκοντες προσάγουσι πρόβατα, καὶ θύοντες κατατέμνουσιν τὰ πρόβατα. Ἔπειτα κατατέμνουσι καὶ τὸν τοῦ δεχομένου πατέρα, συλλέγοντες δὲ τὰ πρόβατα καὶ τὸν ἄνθρωπον, παρέχου σιν σύνδειπνον· τὴν δὲ κεφαλὴν τοῦ ἀνθρώπου ψιλὴν καὶ καθαρὰν πράττουσιν, καλλύνουσιν χρυσῷ καὶ ἔπειτα ἅτε (come) ἄγαλμα σέβουσιν, τὰς θυσίας ἐπετείους παρέχοντες, παῖς δὲ πατρὶ τοίαν (tale, acc. femm. sing.) τελετὴν προσέχει, καθάπερ Ἕλληνες (i Greci, nom. masch. plur.) τὰ γενέθλια. Ἄλλως δὲ δίκαιοι καὶ Ἰσσηδόνες λέγονται εἶναι.


P.S. lo avevo già richiesto ma lo avevo fatto senza account

Grazie
Allegati
Schermata 2022-04-19 alle 15.30.06.png

ale0001234000

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 20 apr 2022, 8:00

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 11:20:04 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.