I galli e la pernice versione greco Esopo

Messaggioda ninfea » 2 mag 2009, 12:31

Potreste per favore controllare questa parte di versione che credo sia un pò sbagliata
Libro verso itaca pag 84 n 66
La pernice e i galli

Αλεκτρυονας ανηρ επι της οικιας εχων,περιτυγχανων πεεδικι τιθασω πωλουμενω ηγοραζε τον ορνιν εκομιζεν οικαδε ινα συντρεφοι.Των δε αλεκτρυονων τυτοντων και εκδιωκοντων ,ο περδιξ εβαρυθυμει νομιζων καταφρονεισθαι οτι αλλοφυλος εστιν. Μικρον δε υστερον ,θεωμενος τους αλεκτρυονας προς εαυτους διηνεκεως μαχομενους ενενοει:

traduzione: Un uomo che aveva a casa dei galli, incontrando per caso una pernice domestica comprava l' uccello e lo portava a casa per allevarlo.Ma poichè dei galli la colpiscono e la cacciano ,la pernice è scontenta pensando di essere disprezzata,poichè è di un'altra razza.Ma poco dopo, vedendo che i galli ( non so cosa vuol direθεωμενος ) si azzuffano ininterrottamente pensa:

Grazie infinite.Ciao

ninfea

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda ninfea » 2 mag 2009, 16:33

ciao didaskalos ,ho visto che hai risposto ai messaggi dopo il mio e mi sono chiesta se per caso non fai le correzioni alle versioni.fammi sapere grazie.
ciao

ninfea

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 2 mag 2009, 16:39

Αλεκτρυονας ανηρ επι της οικιας εχων,περιτυγχανων πεεδικι τιθασω πωλουμενω ηγοραζε τον ορνιν εκομιζεν οικαδε ινα συντρεφοι.Των δε αλεκτρυονων τυτοντων και εκδιωκοντων ,ο περδιξ εβαρυθυμει νομιζων καταφρονεισθαι οτι αλλοφυλος εστιν. Μικρον δε υστερον ,θεωμενος τους αλεκτρυονας προς εαυτους διηνεκεως μαχομενους ενενοει:

traduzione: Un uomo che aveva a casa dei galli, trovando per caso una pernice domestica che veniva venduta ( πωλουμενω ) comprava l' uccello e lo portava a casa per allevarlo. Ma poichè i galli la beccavano e la cacciavano , la pernice era scontenta pensando di essere disprezzata, poichè era di un'altra razza. Ma poco dopo, vedendo che i galli ( non so cosa vuol dire θεωμενος = participio da θεαομαι = vedere/osservare ) si azzuffavano ininterrottamente pensava :

ti eri dimenticata che εβαρυθυμει , ενενοει sono imperfetti

quando si traduce una subordinata che in greco è al presente e nella principale c'è un passato , non devi considerarlo, perchè bisogna rispettare i tempi italiani ! ok2

ciao ninfea :wink:


comunque per la stessa versione abbiamo anche questa


Αλεκτρυονας τις επì της οικιας εχων ως περιέτύχε πέρδικι τιθασῷ πωλουμένῳ, τουτον αγορασας εκομισεν οικαδε ως συντραφησòμενον. Των δέ τυπτòντωναυτòν και εκδιωκòντων ò πέρδιξ εβαρυθυμει νμιζων διά τουτο αυτòν καταφρονεισθαι, τι αλλòφυλος εστι.
Μικρòν δέ διαλιπών ως εθεάσαο τούς αλεκτυòνας πρòς εαυτους μαχομενους και ουπρòτερον αποστάντα πριν η αλληλους αιμαξαι, εφη πρòς εαυτòν: "Αλλ'εγωγε ουκέτι εχθομαι επò τουτων τυπτòμενος. Ορω γòρ αυτους αυδε αυτων απεχομενους".

Un tale che aveva dei galli in casa, poichè aveva trovato una pernice domestiche che era in vendita, compratala, la portò a casa, perchè fosse allevata insieme ( συντραφησòμενον ) ai galli. Ma poichè quelli la beccavano e la scacciavano, la pernice era in profonda tristezza, pensando che venisse disprezzata per questo, ciò per il fatto che era di un'altra razza. Dopo aver fatto passare un po' di tempo, quando vide che i galli combattevano tra di loro e che non si staccavano prima di ferirsi reciprocamente a sangue, si disse : « Ma io non mi affliggo più di essere [/size]beccata questi. Vedo infatti che non si risparmiano neppure tra di loro »

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda ninfea » 3 mag 2009, 14:02

Grazie didaskalos avevo fatto troppi errori...mi hai salvata.
Grazie per la spiegazione sulle subordinate proprio non lo sapevo. la mia prof ha spiegato i participi ma nn ci ha detto che se nella principale c 'e un tempo passato non dobbiamo considerare il presente della secondaria.
Ma questa regola vale per tutte le subordinate o solo con i participi?
ciao e grazie di tutto.

ninfea

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 13:13:21 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.