LE CONDIZIONI DELLA PACE DI NICIA Versione Tucidide

Messaggioda MaryAmy » 5 set 2010, 10:25

Salve avrei bisogno della versione "Le condizioni della pace di Nicia"di Tucidide...Da ellenion...grazie mille ILOVEYOU

Testo greco

παρακαλέσαντες τοὺς ἑαυτῶν ξυμμάχους οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ ψηφισαμένων πλὴν
Βοιωτῶν καὶ Κορινθίων καὶ ᾿Ηλείων καὶ Μεγαρέων τῶν ἄλλων ὥστε καταλύεσθαι, ποιοῦνται τὴν ξύμβασιν καὶ ἐσπείσαντο πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους καὶ ὤμοσαν, ἐκεῖνοί τε πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους,
τάδε. «Σπονδὰς ἐποιήσαντο ᾿Αθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι κατὰ τάδε, καὶ ὤμοσαν κατὰ πόλεις. Περὶ μὲν τῶν ἱερῶν τῶν κοινῶν, θύειν καὶ ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι καὶ θεωρεῖν κατὰ τὰ πάτρια τὸν βουλόμενον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἀδεῶς. Τὸ δ' ἱερὸν καὶ τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς τοῦ ᾿Απόλλωνος καὶ Δελφοὺς αὐτονόμους εἶναι καὶ αὐτοτελεῖς καὶ αὐτοδίκους καὶ αὑτῶν καὶ τῆς γῆς τῆς
ἑαυτῶν κατὰ τὰ πάτρια. Ἔτη δὲ εἶναι τὰς σπονδὰς πεντήκοντα ᾿Αθηναίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς ᾿Αθηναίων καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς Λακεδαιμονίων ἀδόλους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. Ὅπλα δὲ μὴ ἐξέστω ἐπιφέρειν ἐπὶ πημονῇ μήτε Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπ' ᾿Αθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους μήτε ᾿Αθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους, μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ».

MaryAmy

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda flo » 5 set 2010, 11:50

παρακαλέσαντες τοὺς ἑαυτῶν ξυμμάχους οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ ψηφισαμένων πλὴν
Βοιωτῶν καὶ Κορινθίων καὶ ᾿Ηλείων καὶ Μεγαρέων τῶν ἄλλων ὥστε καταλύεσθαι, ποιοῦνται τὴν ξύμβασιν καὶ ἐσπείσαντο πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους καὶ ὤμοσαν, ἐκεῖνοί τε πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, τάδε. «Σπονδὰς ἐποιήσαντο ᾿Αθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι κατὰ τάδε, καὶ ὤμοσαν κατὰ πόλεις. Περὶ μὲν τῶν ἱερῶν τῶν κοινῶν, θύειν καὶ ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι καὶ θεωρεῖν κατὰ τὰ πάτρια τὸν βουλόμενον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἀδεῶς. Τὸ δ' ἱερὸν καὶ τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς τοῦ ᾿Απόλλωνος καὶ Δελφοὺς αὐτονόμους εἶναι καὶ αὐτοτελεῖς καὶ αὐτοδίκους καὶ αὑτῶν καὶ τῆς γῆς τῆς ἑαυτῶν κατὰ τὰ πάτρια. Ἔτη δὲ εἶναι τὰς σπονδὰς πεντήκοντα ᾿Αθηναίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς ᾿Αθηναίων καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς Λακεδαιμονίων ἀδόλους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. Ὅπλα δὲ μὴ ἐξέστω ἐπιφέρειν ἐπὶ πημονῇ μήτε Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπ' ᾿Αθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους μήτε ᾿Αθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους, μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ».

Da Ellenion p.65 numero 28

I Lacedemoni dopo aver convocato i loro stessi alleati, e tutti, esclusi i Beoti, i Corinzi, gli Elei e i Megaresi, dopo aver votato di porre fine alla guerra; stipularono una pace e fecero un trattato con gli Ateniesi e quelli con i Lacedemoni e giurarono tali cose:"Gli Ateniesi, i Lacedemoni e gli alleati hanno stipulato una pace nel seguente modo e hanno giurato città per città. Riguardo ai santuari comuni, chiunque vuole può offrire sacrifici, andare sia per mare sia per terra e consultare oracoli e osservare secondo tradizione senza timore. Che il santuario e il tempio a Delfi di Apollo e che i Delfi fossero autonomi, autosufficienti e indipendenti, secondo tradizione, anche riguardo a quelle cose della loro stessa terra. Che fosse di 50 anni la pace fatta dagli Ateniesi e dagli alleati dei Lacedemoni, che si dice fossero onesti e innocui sia per terra sia per mare. Certamente non è lecito che le armi portino verso una sciagura nè i Lacedemoni e gli alleati contro gli Ateniesi e gli alleati nè gli Ateniesi e gli alleati contro i Lacedemoni e gli alleati nè con l'abilità nè con alcun artificio.

flo

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:36:00 - flow version _RPTC_G1.3