Serse organizza la spedizione contro la Grecia LISIA

Messaggioda eleberry » 16 set 2010, 16:06

Titolo: Serse organizza la spedizione contro la Grecia
Autore: Lisia
Libro di testo: Euloghia - versioni di greco per il triennio
Inizio: σερξης ο της Ασιας βασιλευς, καταφρονησας μεν της Ελλαδος, εψευσμενος δε της ελπιδος...
Fine: αμφοτερα δ'ην αυτους τα πειθοντα, κερδος και δεος.

Grazie!! grazieate

eleberry

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 16 set 2010, 16:11


la traduzione la trovate anche sul nostro sito cliccando






Ξέρξης ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεύς, καταφρονήσας μὲν τῆς Ἑλλάδος, ἐψευσμένος δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀτιμαζόμενος δὲ τῷ γεγενημένῳ, ἀχθόμενος δὲ τῇ συμφορᾷ, ὀργιζόμενος δὲ τοῖς αἰτίοις, ἀπαθὴς δ' ὢν κακῶν καὶ ἄπειρος ἀνδρῶν ἀγαθῶν, δεκάτῳ ἔτει παρασκευασάμενος διακοσίαις μὲν καὶ χιλίαις ναυσὶν ἀφίκετο, τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν, ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετ' αὐτοῦ ἀκολουθήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέξαι ὃ δὲ μέγιστον σημεῖον τοῦ πλήθους· ἐξὸν γὰρ αὐτῷ χιλίαις ναυσὶ διαβιβάσαι κατὰ τὸ στενότατον τοῦ Ἑλλησπόντου τὴν πεζὴν στρατιὰν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην, οὐκ ἠθέλησεν, ἡγούμενος τὴν διατριβὴν αὑτῷ πολλὴν ἔσεσθαι· ἀλλ' ὑπεριδὼν καὶ τὰ φύσει πεφυκότα καὶ τὰ θεῖα πράγματα καὶ τὰς ἀνθρωπίνας διανοίας ὁδὸν μὲν διὰ τῆς θαλάττης ἐποιήσατο, πλοῦν δὲ διὰ τῆς γῆς ἠνάγκασε γενέσθαι, ζεύξας μὲν τὸν Ἑλλήσποντον, διορύξας δὲ τὸν Ἄθω, ὑφισταμένου οὐδενός, ἀλλὰ τῶν μὲν ἀκόντων ὑπακουόντων, τῶν δὲ ἑκόντων προδιδόντων. Οἱ μὲν γὰρ οὐχ ἱκανοὶ ἦσαν ἀμύνασθαι, οἱ δ' ὑπὸ χρημάτων διεφθαρμένοι· ἀμφότερα δ᾿ἦν αὐτοὺς τὰ πείθοντα, κέρδος καὶ δέος.


Serse, re dell'Asia, disprezzando i Greci, ingannatosi nella sua speranza, avvilito per l'accaduto, adirato per la sconfitta, infuriato contro i colpevoli, non avendo ancor provato i mali ed essendo inesperto di uomini valorosi, nel decimo anno, fatti grandi preparativi, giunse con milleduecento navi, e di esercito terrestre condusse una moltitudine così sterminata che sarebbe grande fatica anche soltanto enumerare ad uno ad uno i popoli che venivano con lui. E questa è la maggior prova della moltitudine: infatti, mentre gli era possibile con mille navi per il punto piú stretto dell'Ellesponto traghettare l'esercito terrestre dall'Asia in Europa, non volle far ciò, poiché riteneva che ciò gli sarebbe costato un lungo indugio; ma disprezzando e la natura degli elementi e le opere divine e gli intendimenti umani, si aperse una strada attraverso il mare e obbligò la navigazione a svolgersi attraverso la terra, costruendo un ponte di navi sull'Ellesponto e scavando il monte Athos, mentre nessuno gli si opponeva, ma alcuni si adattavano di mala voglia, altri si offrivano volentieri. Infatti gli uni non erano in grado di difendersi, gli altri erano stati corrotti con denaro: ed entrambi questi mezzi erano atti a persuaderli, il guadagno e la paura.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-18 08:21:37 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.