Ciao frase di greco

Messaggioda -me- » 25 set 2010, 16:45

ciao..potete aiutarmi per favore con questa frase di greco?? non capisco la costruzione..gradirei quindi una traduzione letterale grazie 1000
Εγω, ω ανδρες,τουτω και ενταυθα ισως διαφερω των πολλων ανθροπων, και ει δη τῳ σοφωτεπος του φαιην ειναι, τουτῳ αν,οτι ουκ ειδως ικανως περι των εν Αιδου ουτω και οιομαι ουκ ειδεναι.
Το δε αδικειν και απειθειν τῳ βελτιονι και θεῳ και ανθροπῳ, οτι κακον και αισχρον εστιν οιδα.

Mia traduzione: Io, o uomini, in questo e ugualmente lì (?) differisco da molti uomini, e se (da cosa viene φαιην e quale verbo regge ει??) ...più saggio in qualcosa (tw) di qualcuno (tou), questo qualcosa che non sapendo abbastanza su quelli nell'Ade così e penso di non sapere.
Bhè so che non ha molto sensoo..ma qualcuno potrebbe aiutarmi? Grazie
(il libro è "Versioni di greco" pag 113)

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 26 set 2010, 13:11

Il branetto è tratto dall' "Apologia di Socrate" di Platone

Εγω, ω ανδρες,τουτω και ενταυθα ισως διαφερω των πολλων ανθροπων,
τούτῳ = dativo di limitazione col verbo di «eccellenza» διαφερω
των πολλων ανθροπων = complemento partitivo

io, o cittadini, anche qui ( ενταυθα ) mi distinguo ( διαφερω ) in questo (τούτῳ ) dalla maggior parte degli uomini ( των πολλων ανθροπων )

και ει δη τῳ σοφωτεπος του φαιην ειναι, τουτῳ αν,οτι ουκ ειδως ικανως περι των εν Αιδου ουτω και οιομαι ουκ ειδεναι.
τῳ = dativo 2^ forma di τινί di limitazione
του = genitivo 2^ forma di τινός di paragone
ει φαιην = protasi per. ipotetico della possibilità / φαιην ottativo da φημί
τουτῳ αν = sottinteso φαιην --> apodosi per. ipotetico della possibilità / τουτῳ anticipa ὅτι dichiarativa
ὅτι ...οιομαι = dichiarativa
ειδως = participio congiunto da οἶδα
ουκ ειδεναι = infinitiva

e se dicessi di essere in qualcosa più saggio di qualcuno, lo direi per questo, per il fatto che, non conoscendo a sufficienza le cose dell'Ade, so di non conoscerle

Το δε αδικειν και απειθειν τῳ βελτιονι και θεῳ και ανθροπῳ, οτι κακον και αισχρον εστιν οιδα.
principale
dichiarativa

so che il commettere ingiustizia ( αδικειν ) e disobbedire ( αδικειν ) ad un dio e ad un uomo è cosa malvagia e vergognosa

io, o cittadini, anche in questo punto mi distinguo in questo dalla maggior parte degli uomini, e se dicessi di essere più saggio di qualcuno in qualcosa, lo direi per questo, cioè per il fatto che , non conoscendo le cose dell'Ade a sufficienza, so di non conoscerle. E so che il commettere ingiustizia e disobbedire ad un dio o ad un uomo è cosa malvagia e vergognosa.


ciao -me- ok2

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda -me- » 26 set 2010, 13:22

Grazie 1000 ciaoo :-D :-D

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:59:17 - flow version _RPTC_G1.3