VERSIONE SENOFONTE Al passaggio dello Strimone, Serse si sal

Messaggioda Sara^^ » 22 ott 2010, 15:32

Ciao a tutti:) mi servirebbe la versione di greco del libro taxis a pag 301 n 146 "Al passaggio dello Strimone, Serse si salva col sacrificio dei suoi"
inizia così
Επειδή Ξερσες απελαυνων εξ Αθηυεων απικετω εξ Ἠιονα τήν επί Στρυμονι
e finisce con
οτι δε Περσεων πολλους απωλεσε, αποταμειν τήν κεφαλήυ αυτου
GRAZIE grazieate

Sara^^

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 22 ott 2010, 17:30

già tradotta non ce l’ho quindi bisogna tradurla

le versioni che ci mancano complete di libro e testo potete postarle nella sezione frasi e grammatica di didaskalos

cioè QUI:

scrivete per quando vi serve (per le versioni da tradurre meglio se chieste il giorno prima)

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Sara^^ » 27 ott 2010, 17:42

Scusa mi sono sbagliata, era di Erdoto questa..
comunque se vuoi e se serve ora ho la traduzione.

Sara^^

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda messaggio automatico » 27 ott 2010, 18:56

[i][color=#000080]Messaggio autogenerato dal forum
---------------------------------------------------------------------------------------------

sarebbe gradito se ci inviassi questa versione grazie per la collaborazione

messaggio automatico

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Sara^^ » 28 ott 2010, 13:25

ok:)la posto qui o te la mando come messaggio privato?

Sara^^

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 28 ott 2010, 13:31

mandala via e mail

giada@skuolasprint.it

ti ringrazio grazieate

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda vivi93 » 6 dic 2011, 18:01

puoi inviarla a me?

vivi93

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 6 dic 2011, 18:10

metti una riga centrale della versione senza accenti

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda vivi93 » 6 dic 2011, 18:24

centrale? "και δη μαλλον γαρ τι χειμαινεσθαι, γεμουσης της ωστε επι του καταστροματος επεοντωον..."

vivi93

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 6 dic 2011, 20:08

te la guardo domattina per quando ti serve?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda vivi93 » 6 dic 2011, 20:16

se riesci per domani pomeriggio, altrimenti non fa nulla :)

vivi93

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 7 dic 2011, 8:50

proprio non riesco a reperire il testo greco mi dispiace

volendo puoi scannerizarlo

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Cleonice » 27 apr 2013, 20:21

Ciao, scusate ma alla fine avete la traduzione di questa versione che ha chiesto Sara? Mi servirebbe proprio, grazie! :)

Cleonice

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 28 apr 2013, 12:06

NOn abbiamo il testo esatto

dovresti postarcelo scrivilo o scannerizzalo

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:56:15 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.