VERSIONI DI PLINIO IL GIOVANE su SkuolaSprint

Messaggioda giada » 31 ott 2010, 10:38

PREMESSO CHE POSSIAMO DARTI QUALSIASI TRADUZIONE DI PLINIO IL GIOVANE ecco comunque quelle disponibili

Callidae voces

Plinio il giovane desidera un po' di relax



A cena da un uomo meschino
A Plinio non piacciono i giochi del circo
A Roma non era consentito che le donne si ubriacassero
A Roma non era permesso che le donne si ubriacassero
Accortezza e integrità di Catone
Ai letterati basta un piccolo podere (Cotidie Legere n. 1 pag. 280)
Antonio, console, proconsole, ma anche fine oratore e poeta - versione compitum
Arria donna singolare (Prove per genere n. 92 pag. 168)
Arria una donna ammirevole
Artemidoro (N. compr e trad. vol. 4 n. 2 pag. 791)
Artemidoro mi stima più di quanto merito
Ascesa e caduta di un liberto (La traduzione n. 37 pag. 71)
Barbieri un po' speciali
Beato te Canino - versione nova lexis
Caio Plinio saluta suo Sabiniano (Contextere verba es. 2 pag. 142)
Carattere di Passenio Paolo (Maiorum Lingua)
Cesare fronteggia Afranio e Petronio (Littera, ae vol. 2 c n. 7 pag. 264)
Ci vule misura a tavola
Come nacquero un'amicizia e un fidanzamento
Come Plinio trascorre la sua giornata (N. trad. dal latino - PRIMA PARTE)
Consigli a un magistrato che parte per la Grecia (Nova lexis plus n. 167 pag. 162)
Consigli di buon governo - versione dal libro LAT
Consigli sull'oratoria Plinio il giovane Templum latinitatis
Consiglio ad un magistrato che parte per la Grecia
Corrispondenza con la moglie lontana (n. 29 pg. 289 del contexere verba)
Dolore per la morte di un giovane amico (Nuovo compr. e trad. n. 1 pag.103)
Elogio del filosofo Eufrate (Littera, ae tomo 2d)
Elogio di Traiano (munera)
Esortazione ad un amico poeta
Fantasmi barbieri
Forza d'animo di Arria
Generoso comportamento di Plinio verso i suoi schiavi
Giochi pubblici deludenti (exemplara)
Giovinezza di Giugurta
Gli ozi di Plinio
Glli antichi romani erano valorosi in guerra e giusti in tempo di pace
Grande umanità di Plinio nei confronti dei suoi schiavi
I vantaggi della vita in campagna (Littera, ae 2 c n.6 pag.304)
I vantaggi dell'otium in campagna
I vantaggi dell'otium in campagna - versione da littera litterae 2c
Il ritiro dell'intellettuale nella serenità della campagna - Versione expedite
Il soccorso alle popolazioni (2) - versione da latino sempre
immanissima belua il fantasma di domiziano
In campagna si vive meglio e senza stress (Littera Litterae 2c p.304)
Inconvenienti delle votazioni segrete
Inizi dell'eruzione del Vesuvio (Moduli di liber c)
L. Macedone è ucciso dai suoi servi
La casa degli spiriti trova un compratore (Libenter)
La casa del fantasma
La città di Roma (Naturali historia III 66 67)
La crudeltà viene ricompensata
La giornata di un anziano salutista - versione da maiorum lingua
La giornata di un anziano salutista - versione da nuovo comprendere e tradurre
La laboriosa giornata di Plinio il Vecchio
La malattia può essere occasione di perfezionamento morale
La morte dello scienziato
La recente morte di un uomo di lettere (Nova Lexis pag. 178 n. 184)
La scomparsa della figlia di Fundano (Littera Litterae n. 2 p.333 vol. 2c)
la sorte dei condannati ai lavori forzati - maturità 1966
La tomba dimenticata di Virginio Rufo
la vigorosa vecchiaia di Spurinna
La villa - Fattoria (Nuovo Compr e trad. vol. 2 pag. 56)
Le fonti del Clitumno
Le vecitationes (Trad. con metodo n. 110 pag. 129)
Lealtà romana (Nuovo comprendere e Tradurre Vol. 3 n. 4 pag. 77)
L'eruzione del Vesuvio
Lettera di intercessione (Tesserae vol. 3 n. 32 pag. 190)
Lettera di intercessione: Caio Plinio saluta suo Sabiniano (Contextere Verba  pag. 142)
Lettera di raccomandazione
Lettere, I, 12 passim con modifiche
Lettere, VI, 10 passim
L'inizio della crisi di Roma
L'uomo utilizza bene il proprio tempo anche quando non è coinvolto negli impegni sociali (Domus 2)
Necrologio del Silio Italico (Stilus romanus n. 1 pag. 218)
panegirico di traiano
Panegirico di Traiano
Per un invito a cena
Plinio caldeggia la fondazione di una scuola a Como
Plinio davanti al trascurato sepolcro di Virginio Rufo
Plinio è preoccupato della salute di tito aristone
Plinio e Tacito - comunanza di studi abitudini e fama (La traduzione n. 158 pag. 230)
Plinio il giovane ricorda l'operosità dell'ozio (Vers. lat. x il triennio n. 6 pag. 52)
Plinio il Giovane ricorda una sua orazione in difesa di Giulio Basso (Littera,ae 2d pg.24)

[url=/forum/viewtopic.php?f=38&t=59501]

Plinio il vecchio (urbis et orbis)
Plinio il vecchio e l'eruzione del vesuvio
Plinio muore durante l'eruzione del Vesuvio - Versione Latino Plinio
Plinio nell educazione dei figli consiglia indulgenza e comprensione
Plinio raccomanda ad Ispano il suo amico Svetonio
Plinio scrive a Corellia Ispulla - versione compitum
Plinio scrive a Tacito
Plinio si compiace dell'amicizia del filosofo Artemidoro (N. Compr. e trad. vol 4)
[url=/forum/viewtopic.php?f=38&t=59501]
Plinio soffre per la lontananza della moglie (Cotidie legere n. 274 n.320)
Preoccupazione di plinio per un amico ammalato
Promesse di un politico ai suoi concittadini
Promesse di un politico ai suoi concittadini
QUANTE VICENDE IN POCHI ANNI ! - versione latina lectio
Quanti svaghi offre il Lario
Ricordo di un amico
Scelta delle cause da trattare
Silio Italico
Sollecitudine di Plinio per il liberto Zosimo (Nove)
Spettacoli indecenti a Roma (Latina Lectio n. 176 pag. 288 n. 176)
Strapotere dei liberti a corte (Optime)
Terrore per l'eruzione del Vesuvio (Lexis 5 pag. 153)
tristezza per il lutto di un amico
Ultimo invito ad un amico maleducato
un agricoltore inesperto - versione dal libro primus liber
un colto funzionario ritiratosi in campagna
Un episodio atroce
Un episodio di cronaca nera
Un invito a cena sprecato
Un mio amico vuole comprare un campo (Lingua Latina es. 1 n. 14 pag.285)
Un principe eccezionale
Un promesso sposo ideale (Nuovo Trad. dal Latino es. 178 pag. 124)
Un servo pentito (Romanorum cultus)
un simpatico e rinnovato invito a cena
Un suicidio per amore (Verba et res)
Un tempio di Cerere cui occorre un restauro
Un tradimento imperdonabile (lingua madre)
Un uomo eccezionale
Un uomo, una donna: lontananza e inquietudine
Una casa abitata da un fantasma
Una casa infestata dai fantasmi (Prove per genere n. 93 pag. 169)
Una contrastata storia d'amore parte I
Una contrastata storia d'amore parte II
UNA DEVIAZIONE DOLOROSA - Versione comiter
Una donna molto determinata (Scriptoris animus n. 113 pag. 150)
Una lettera a Plinio (latina lectio)
Una lettera di Plinio il Giovane
Una mancata cenetta fra amici (Epistula I, 15)
Una scuola superiore nella città di Como (Operativamente n. 107 pag. 155)
Una statuetta che raffigura una vecchia (Primus L. V.C N.16 pag.120)

giada

Site Admin
Site Admin
 
Risposte:

Messaggioda kevin » 3 gen 2011, 9:43

Mi servirebbe "una casa infestata da fantasmi".. grazie!

kevin

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 3 gen 2011, 10:51

APRI UN NUOVO ARGOMENTO con la tua richiesta e metti inizio fine e libro da cui l'hai presa e titolo ovvio

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 11 apr 2011, 7:29

[url=/forum/viewtopic.php?f=38&t=59501]

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 31 mag 2011, 13:36

Qui trovate come plinio trascorre la sua giornata

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Doinita » 2 set 2011, 11:11

avrei bisogno della traduzione di "una casa infestata dai fantasmi" grazie

Doinita

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 2 set 2011, 13:12

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 2 set 2011, 13:15

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 14 apr 2013, 10:51

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 10 mag 2013, 8:14

ultimo invito ad un amico maleducato versione latino plinio il giovane traduzione libro tantucci laboratorio C. PLINIUS SEPTICIO CLARO SUO S. Heus tu! Promittis ad cenam1, nec venis? Dicitur ius: ad assem impendium reddes, nec id modicum erit. Paratae erant lactucae singulae, cochleae ternae, ova bina, halĭca cum mulso et nive (nam hanc quoque computabis, immo hanc in primis quae perit in ferculo), olivae betacei cucurbĭtae bulbi, alia mille non minus lauta. Audisses comoedos vel lectorem vel lyristen vel – quae mea liberalitas est – omnes. At tu apud nescio quem ostrea, vulvas, echīnos, Gaditanas maluisti. Dabis poenas, non dico quas. Dure fecisti: invidisti (= “hai fatto del male”), nescio an tibi, certe mihi, sed tamen et tibi. Quantum nos lusissemus, risissemus, studuissemus2! Potes adparatius cenare apud multos, nusquam hilarius, simplicius, incautius (= “senza fronzoli”). In summa experīre (imperativo), et nisi postea te aliis potius excusavĕris, mihi semper excūsa. Vale

la traduzione si trova sul nostro sito cliccando




Un promesso sposo ideale

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 18 giu 2013, 16:39

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:55:19 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.