vi mando questa versione
Επει ταυτα ειπεν ό Αστυάγες,ή μήτηρ διηρώτα τον Κυρον ποτερον βouλoιtο μένειν ή απιέναι.Ο δε oυk εμελλησεν, αλλά ταχύ ειπεν οτι μένειν λέγεται·"Οτι οικόι μεν ηλίκων και ειμί και δοκω κρατιστος ειναι,ω μητερ, καί ακοντιζων και τεξευων, ενταυθα δε οιδ'οτι ιππεύων ηττων ειμί των ηλικων·και τουτο ευ ισθι,ω μητερ-εφη-οτι εμέ πανυ ανια.Ην δέ με καταλιπης ενθαδε και μαθω ιππευειν, οταν μεν εν Περσαις ω,οιμαι εκεινους τους αγαθους τά πεζικά ραδιως νικησειν, όταν δ'εις Μήδους έλθω,ενθαδε πειράσομαι τώ πάππω αγαθων ιππεων κρατιστος ων ιππευς συμμαχειν αυτω"
Dopo che Astiage ebbe detto queste cose, la madre chiese a Ciro se voleva rimanere o andare via. Quello non esitò, ma subito rispose che voleva rimanere e disse:
“Poiché in patria tra i coetanei sono e credo di essere il più forte, o madre, sia a scagliar dardi che a tirare frecce, ma so di essere inferiore ai (miei) coetanei nell’andare a cavallo, sappi (bene), madre, ciò che mi rende profondamente triste. Se ora mi lasciassi qui e io imparassi a cavalcare, qualora mi trovassi tra i Persiani, penso di sconfiggere facilmente quelli valenti nelle operazioni di fanteria, qualora invece mi recassi presso i Medi, lì mi metterò alla prova con il nonno essendo tra i buoni cavalieri il migliore (cavaliere) a combattere con lui."