ANDOCIDE CHIEDE DI ESSERE GIUDICATO IN BASE AI FATTI

Messaggioda maurizio » 21 mar 2011, 13:14

Ει ουν τινι υμων, ω ανδρεσ <η> των αλλων πολιτων γνωμη τοιαυτη παρειστηκει προτερον περι εμου, ως αρα εγω εμηνυσα κατα των εταιρων των εμαυτου, οπως εκεινοι μεν απαλοιντο εγω δε σωθειν - α ελογοποιουν οι εχθροι περι εμου βουλομενοι διαβαλλειν με - σκοπεισθε εξ αυτων των γεγενημενων. Νυν γαρ εμε μεν λογον δει δουναι των εμοι πεπραγμενων μετα της αληθειας αυτων παροντων οιπερ ημαρτον και εφυγον ταυτα ποιησαντες,ισασι δε αριστα ειτε ψευδομαι ετε αληθη λεγω, εξεστι δε αυτοις ελεγχειν με εν τω εμω λογω, εγω γαρ εφιημι, υμας δε δει μαθειντα γενομενα.
Εμοι γαρ, ω ανδρες, τουδε του αγωνος τουτ’εστι μεγιστον, σωθεντι μη δοκειν κακω ειναι, ειτα δε και τους αλλους απαντας μαθειν οτι ουτε μετα κακιας ουτε μετ’ανανδριας ουδεμιας των γεγενημενων πεπρακται υτ’εμου ουδεν, αλλα δια συμφορας γεγενημενην μαλιστα μεν τη πολει, ειτα, δε και ημιν, ειπον δε α ηκουσα Ευφιλητου προνοια(ι) μεν των συγγενων και των φιλων, προνοια δε της πολεως απασης μετ’αρετης αλλ’ου μετà κακιας, ως εγω νομιζω. Ει ουν ουτως εχει ταυτα σωζεσθαι τε αζιω και δοκειν υμιν εναι μη κακος.

VERSIONE TRATTA DAL LIBRO MELETAN

[b]
Se dunque prima questo giudizio (su di me) nei miei confronti era venuto in mente a qualcuno tra di voi, o uomini, oppure tra gli altri cittadini, cioè che io denunciai i miei compagni affinchè quelli morissero, affinchè io invece mi salvassi – i nemici raccontavano ciò su di me desiderando screditarmi – voi rifletterete in seguito a queste cose accadute.
Dunque infatti bisogna che io dia la parola a me tra coloro che si erano fatti pagare con la verità, tra gli stessi che sono presenti dove commisero uno sbaglio e si dettero alla fuga dopo aver compiuto ciò hanno visto benissimo se io mento o se io dico la verità, è possibile che io dia prova a loro con il mio discorso .
Per me, infatti o uomini, questa cosa qui del dibattito è importante, come (così’) io credo che a colui che fu salvato non sembra di essere vile e poi (io credo che) tutti gli altri sappiano che nè con infamia nè con alcuna viltà si è pagato l’accaduto non a causa mia, ma a causa della sciagura accaduta soprattutto alla città e poi a noi, invece dissi ciò che avevo sentito da Eufileto, con cura dei parenti e degli amici, cura di tutta quanta la città, con coraggio ma non con viltà (come io credo ).
Se dunque in questo modo considerato ciò io ritengo giusto non solo che mi salvi ma anche che voi stabiliate che io non sono un vile.
[/b]

maurizio

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 21 mar 2011, 13:17

grazieate per la collaborazione

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:36:36 - flow version _RPTC_G1.3