frasi italiano latino LINGUA MAGISTRA 1 pagina 291 numero 9

Messaggioda roxy3331 » 18 apr 2011, 11:25

potete aiutarmi con la traduzione di queste frasi dall'italiano al latino del libro lingua magistra 1 pag 291 numero 9
sono queste:
1)nell'orrenda spelonca del Ciclope l'astuto Ulisse con le sue mani tolse la vista a Polifemo per mezzo di un palo ardente
2)la violenza dei venti e l'impeto dei flutti avevano agitato il mare e le navi attendevano in porto i venti favorevoli
3)il senato si batteva con tutta la sua autorità contro i vizi ,perchè corrompono i sensi,e contro l'ozio perchè indebolisce lo spirito
4)il patria le leggi tacciono tra lo strepito delle armi e i tumulti della guerra
5)prima del tramonto del sole la cavalleria aveva lasciato l'accampamento
6)Sagunto ,città alleata dei Romani ,fu attaccata con grande impeto e distrutta dai Cartaginesi per ordine di Annibale
7)nei golfi e nei porti riparati perlopiù è tenue il fragore delle maree
8)Mario con nuovi arruolamenti raddoppiò il numero dei soldati e potenziò la cavalleria
9)gli Ateniesi con denaro pubblico avevano costruito stupendi monumenti e magnifici portici;inoltre venne edificato il novo porto del Pireo e unito alla città per mezzo delle Lunghe Mura
grazie mille in anticipo ^_^

roxy3331

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 18 apr 2011, 12:21

:
1)nell'orrenda spelonca del Ciclope l'astuto Ulisse con le sue mani tolse la vista a Polifemo per mezzo di un palo ardente

In cyclopis spelunca horribile callidus Ulixes necavit compl. mezzo: ablat. semplice SUIS MANIBUS Polyphemum (lett: ademit vitam Polyphemo)


Nella spelonca= compl. di stato in luogo, da tradurre con IN + ABLATIVO SINGOLARE
orrenda = attributo del compl. di luogo, da tradurre sempre con l' ABLATIVO SINGOLARE
del ciclope = compl di specif, da tradurre con il GENITIVO SINGOLARE
Ulisse = soggetto, da tradurre con NOMINATIVO SINGOLARE
astuto= attributo del soggetto da tradurre con NOMINATIVO SINGOLARE
con le mani = compl. di mezzo (o di modo, in ogni caso si traduce ugualmente), da tradurre con ABLATIVO PLURALE
sue= attributo del compl. di mezzo da tradurre con ABLATIVO PLURALE
tolse= 3^ persona singolare, PERFETTO ATTIVO, prendi la 3^ voce del paradigma del verbo 'togliere' e aggiungici la T.
la vista= compl. oggetto da tradurre con ACCUSATIVO SINGOLARE
a Polifemo= compl di termine da tradurre con DATIVO SINGOLARE
per mezzo di un palo= compl di mezzo, da tradurre con ABLATIVO SINGOLARE
ardente= attributo del compl di mezzo, da tradurre con ABLATIVO SINGOLARE

2)la violenza dei venti e l'impeto dei flutti avevano agitato il mare e le navi attendevano in porto i venti favorevoli

Vis ventorum et impetus fluctum mare agitaverant et naves in portu propitios ventos espectabant.


il senato si batteva con tutta la sua autorità contro i vizi ,perchè corrompono i sensi,e contro l'ozio perchè indebolisce lo spirito

Senatus dimicabat (combatteva) contra vitia ac odioum
.
in patria le leggi tacciono tra lo strepito delle armi e i tumulti della guerra

In patria intra strepitum armorum et tumultum belli leges tacent.


5)prima del tramonto del sole la cavalleria aveva lasciato l'accampamento

Ante occasum solis equitatus castra reliquerat.



6)Sagunto ,città alleata dei Romani ,fu attaccata con grande impeto e distrutta dai Cartaginesi per ordine di Annibale

(Sagunto cerlala e mettila al nominativo), Romanorum foederatum civitas, oppugnata est magna cum diligentia et ab Poenicis vastata est ut Annibalis imperatum.


7)nei golfi e nei porti riparati perlopiù è tenue il fragore delle maree

sinubus portubusque refectis praecipue maritimorum aestuum fragor tenuis est

8)Mario con nuovi arruolamenti raddoppiò il numero dei soldati e potenziò la cavalleria

Marius novis delectibus multitudinem militium auxit atque equitatus correxit

9)gli Ateniesi con denaro pubblico avevano costruito stupendi monumenti e magnifici portici;inoltre venne edificato il novo porto del Pireo e unito alla città per mezzo delle Lunghe Mura

Athenienses publica pecunia mirifica monumenta munierant et xystos magnificos, praeterea novus portus piraei aedificatus est ac urbi longis moenibus iunctus est.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-19 20:01:35 - flow version _RPTC_G1.3