Τοσοῦτος δ' ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης, οὐ μόνον τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις, ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς, ὥστ' οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν, ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος εἱμαρμένην, Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος, Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου, Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως, ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν, ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ ἐκείνης κινδύνων. Καὶ τί δεῖ θαυμάζειν ἃ περὶ τῶν παίδων διενοήθησαν; Αὐτοὶ γὰρ πολὺ μείζω καὶ δεινοτέραν ἐποιήσαντο παράταξιν τῆς πρὸς Γίγαντας αὐτοῖς γενομένης· πρὸς μὲν γὰρ ἐκείνους μετ' ἀλλήλων ἐμαχέσαντο, περὶ δὲ ταύτης πρὸς σφᾶς αὐτοὺς ἐπολέμησαν.
E' una traduzione volgarizzata rendila meglio in italiano
Anzi non solamente i Greci, ei Barbari tanto presero per lei amore alle fatiche, e a questa spedizione, ma gli dei stessi, che non vollero risparmiare i loro Figli dai combattimenti intorno a Troia che sebbene Giove prevedesse il cattivo destino di Sarpedone, l’aurora di Mennone, Nettun di Cigno , e Teti d’Achille, con gli altri, però li armarono, e insieme li mandarono alla guerra ritenendo, che avrebbero fatto una più bella impresa morendo in battaglia per la Figlia di Giove, che vivendo lontani dai pericoli, che potevano per lei incontrare. E quale ragione di farsi meraviglia del destino dei Figli, come se i Numi stessi molto maggiore, e più grave combattimento non avessero intrapreso per lei, che nell’azione contro i Giganti? Poichè cont’o di essi unitamente tutti combatterono, e in difesa di questa contro loro stessi rivolsero le armi.