Frasi Greco ALFABETA GRAMMATA es. 14 pagina 312

Messaggioda Chiara1234 » 3 giu 2011, 12:53

Urgente!!

Dal libro Alfa beta grammata es. n. 14 pag. 312
Non mi servono tutte. Soltanto:
1) κυρος επυαξαν την συεννεσιος γυναικα του κιλικων βασιλεως εις την κιλικιαν αποπεμπει την ταχιστην οδον
2)ειρηνην μετα μεν του δικαιου και πρεποντος καλλιστον εστι κτημα και λυσιτελεστατον, μετα δε κακιας η δειλαιας επονειδιστου παντων αισχιστον και βλαβερωτατον
4)κυρος ο νεωτερος τους λακεδαιμονιους συμμαχειν αυτω (con lui) παρακαλων  ελεγε του αδελφου καρδιαν εχειν βαρυτεραν και πλειονα πινειν ακρατοω αθτου και φερειω βελτιον
5)τας ηδονας θηρευε τας μετα δοξης (punto alto)  τερψις γαρ συν τω (con iota sottoscritto) καλω (con iota sottoscritto) μεν άριστον, ανευ δε τουτου κακιστον
8)ο ρωμαιων και καρχηδονιων περι σικελιασ πολεμος πολυχρονιωτατος και συνεχεστατος και μεγιστος των παντων ην
13)η ιστορια διδασκει τον ανθρωπον τω (con iota sottoscritto) ανθροπω (con iota sottoscritto) εχθιω (con iota sottoscritto) η τω (con iota sottoscritto) θηριω (con iota sottoscritto) το θηριον πολλακις επαινος , 14 Οι πλειστοι μεν των ιστοριογραφων ενθους η πολεως αυτοτελεις πολεμους αναγραφουσιν· ολιγοι δ'απο των αρχαιων χρονων αρχομενοι τας κοινας πραξεις αναγραφουσι μεχρι των νυν καιρων

Chiara1234

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 3 giu 2011, 12:56

le segnalo al tutor

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Chiara1234 » 3 giu 2011, 15:12

Grazie, ma tra quanto avrò la traduzione??

Chiara1234

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 3 giu 2011, 15:16

il tutor viene e va, non c'è un orario preciso.

prova a tornare sul forum in serata

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 3 giu 2011, 17:17

1) κυρος επυαξαν την συεννεσιος γυναικα του κιλικων βασιλεως εις την κιλικιαν αποπεμπει την ταχιστην οδον
Ciro invia in Cilicia per la via più rapida Epiassa, moglie di Suennio, re dei Cilici

2)ειρηνην ( forse è ειρηνη ? ) μετα μεν του δικαιου και πρεποντος καλλιστον εστι κτημα και λυσιτελεστατον, μετα δε κακιας η δειλιας επονειδιστου παντων αισχιστον και βλαβερωτατον
la pace con la giustizia e la convenienza è un bene bellissimo e vantaggiosissimo, con la malvagità e la riprovevole viltà è il peggiore e il più dannoso di tutti

4)κυρος ο νεωτερος τους λακεδαιμονιους συμμαχειν αυτω (con lui) παρακαλων ελεγε του αδελφου καρδιαν εχειν βαρυτεραν και πλειονα πινειν ακρατοω αθτου και φερειω βελτιον
Ciro il giovane, invitando gli Spartani a combattere con lui, diceva di avere il cuore più duro del fratello e di bere più .....???.....

5)τας ηδονας θηρευε τας μετα δοξης (punto alto) τερψις γαρ συν τω (con iota sottoscritto) καλω (con iota sottoscritto) μεν άριστον, ανευ δε τουτου κακιστον
insegui i piaceri che si accompagnano (lett.: sono con..) a stima (/buona fama); infatti il godimento col bene è la cosa migliore, senza di questo è la cosa peggiore

8)ο ρωμαιων και καρχηδονιων περι σικελιασ πολεμος πολυχρονιωτατος και συνεχεστατος και μεγιστος των παντων ην
la guerra dei Romani e dei Cartaginesi per la Sicilia fu la più lunga, la più continua e la più grande di tutte

13)η ιστορια διδασκει τον ανθρωπον τω (con iota sottoscritto) ανθροπω (con iota sottoscritto) εχθιω (con iota sottoscritto) η τω (con iota sottoscritto) θηριω (con iota sottoscritto) το θηριον πολλακις επαινος [ MANCA UN VERBO E ALTRI TERMINI??? ]
la storia insegna che l'uomo.............................


14) Οι πλειστοι μεν των ιστοριογραφων ενθους η πολεως αυτοτελεις πολεμους αναγραφουσιν· ολιγοι δ'απο των αρχαιων χρονων αρχομενοι τας κοινας πραξεις αναγραφουσι μεχρι των νυν καιρων

La maggior parte degli storiografi descrive guerre indipendenti di un popolo o di una città; pochi iniziando dai tempi antichi descrivono le gesta comuni fino all'età presente

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda Chiara1234 » 3 giu 2011, 17:36

4) ακρατον αυτου και φερειν βελτιον
13) il verbo è ειναι alla fine al posto di επαινος

Grazie!

Chiara1234

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda didaskalos » 4 giu 2011, 7:43

4)κυρος ο νεωτερος τους λακεδαιμονιους συμμαχειν αυτω (con lui) παρακαλων ελεγε του αδελφου καρδιαν εχειν βαρυτεραν και πλειονα πινειν ακρατον αυτου και φερειν βελτιον
Ciro il giovane, invitando gli Spartani a combattere con lui, diceva di avere il cuore più duro del fratello e di bere più vino puro di lui e di sopportarlo meglio

13)η ιστορια διδασκει τον ανθρωπον τω (con iota sottoscritto) ανθροπω (con iota sottoscritto) εχθιω η τω (con iota sottoscritto) θηριω (con iota sottoscritto) το θηριον πολλακις ειναι
la storia insegna che spesso l'uomo è più nemico dell'uomo che non la belva della belva

:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda vittorio96 » 12 nov 2011, 17:10

ok2

vittorio96

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-19 15:37:56 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.