FRASI Greco Nuova Edizione Pag.328 n.11 (7-14)

Messaggioda GingerGirl » 31 ott 2011, 11:48

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando



7)Θέρους μεσουντος χαριέστερόν ἐστι ἐπὶ τῃ θαλάσσῃ καὶ ἐν τοις ἀγροΐς ἢ ἐν ταις πόλεσι τὸν βίον διάγειν.
8)Ὁ διδάσκαλος,ἐρωτώμενος ύπὸ τῶν μαθητῶν περὶ τῶν μεγάλων ποιητῶν ἡλικίας,ἀπεκρίνετο ὅτι ὁ Αἰσχύλος Σοφοκλέους,ὁ δὲ Σοφοκλῆς Εὐριπίδου γεραίτερος,ὁ δὲ Ὅμηρος πάντων παλαίτατος ἦν.
9)Δαρεῖος,ὁ Ξέρξου πατήρ,ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος.
10)Ὁ Δημοσθένης πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἔλεγεν ὅτι ὁ Φίλιππος,ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς,τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει κακονούστατος ἐίη.
11)Οἶμαι ὥσπερ σῶμα σώματος ἰσχυρότερον πρὸς τοὺς πόνους φύεται,οὕτω καὶ ψυχὴν ψυχῆς ἐρρωμενεστέραν πρὸς τὰ δεινὰ φύσει γίγνεσθαι.
12)Ό γεωργὸς τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν εἰς τὴν πόλιν πέμπει ἵνα ἀφθονέστερον γάλα ὠνῆται.
13)Χρὴ τοὺς δικάζειν οὐ μόνον ἵνα τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ζημιῶσιν ἀλλὰ καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῶσιν.
14)Λυκοῦργος τοῖς Λακεδαιμονίοις νόμους γράφων σοφοτάτους καὶ ἰδρύων τὴν τῆς Σπάρτης πολιτείαν ὁμοίαν τῇ τῶν Κρητῶν,τοὺς πολίτας φιλοκινδυνουτάτους τε καὶ αἰδημονεστάτους ἐποίει.

Mi servono per domani pomeriggio. Grazie graziea
-------------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

GingerGirl

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 31 ott 2011, 12:28

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda GingerGirl » 31 ott 2011, 12:34

Grazie mille,ma per oggi pomeriggio potrebbero essere pronte?

--------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

GingerGirl

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 31 ott 2011, 12:39

dipende dalla disponibilità del tutor :wink:
ma penso di si bye


--------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda GingerGirl » 31 ott 2011, 14:57

Ok,allora grazie! Ma dovrebbero arrivare prima delle 17:00?


--------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

GingerGirl

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 31 ott 2011, 14:59

l'orario non lo so, attendi


--------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda GingerGirl » 31 ott 2011, 16:37

Senti,scusa ma non mi è arrivato nessun messaggio...entro domani potreste tradurmele le frasi?
Per favore,è una cosa urgente!

GingerGirl

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 31 ott 2011, 16:39

didaskalos è in linea, attendi, ci sono molte richieste di frasi oggi, tanto domani non si va a scuola!

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 31 ott 2011, 17:03

--------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando



7)Θέρους μεσουντος χαριέστερόν ἐστι ἐπὶ τῃ θαλάσσῃ καὶ ἐν τοις ἀγροΐς ἢ ἐν ταις πόλεσι τὸν βίον διάγειν.
a metà dell'estate (lett.: mentre l'estate era nel mezzo), è più piacevole trascorrere la vita nei pressi del mare e nei campi piuttosto che in città

8)Ὁ διδάσκαλος,ἐρωτώμενος ύπὸ τῶν μαθητῶν περὶ τῶν μεγάλων ποιητῶν ἡλικίας,ἀπεκρίνετο ὅτι ὁ Αἰσχύλος Σοφοκλέους,ὁ δὲ Σοφοκλῆς Εὐριπίδου γεραίτερος,ὁ δὲ Ὅμηρος πάντων παλαίτατος ἦν.
il maestro, poichè gli veniva chiesto dagli allievi a proposito dell'età dei grandi poeti, rispondeva che Eschilo era più vecchio di Sofocle, e Sofocle più di Euripide, mentre Omero era il più antico di tutti.

9)Δαρεῖος,ὁ Ξέρξου πατήρ,ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος.
Dario, padre di Serse, diceva di diventare più saggio nelle battaglie e durante i pericoli

10)Ὁ Δημοσθένης πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἔλεγεν ὅτι ὁ Φίλιππος,ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς,τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει κακονούστατος ἐίη.
Demostene davanti all'assemblea diceva che Filippo, re dei Macedoni, era assai ostile alla città degli Ateniesi

11)Οἶμαι ὥσπερ σῶμα σώματος ἰσχυρότερον πρὸς τοὺς πόνους φύεται,οὕτω καὶ ψυχὴν ψυχῆς ἐρρωμενεστέραν πρὸς τὰ δεινὰ φύσει γίγνεσθαι.
credo che, come un corpo è per natura più robusto di un (altro) corpo di fronte alle fatiche, così anche l'anima diventa naturalmente più forte di un' (altra) anima davanti alle sventure

12)Ό γεωργὸς τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν εἰς τὴν πόλιν πέμπει ἵνα ἀφθονέστερον γάλα ὠνῆται.
il contadino invia il più giovane dei figli in città per comprare più abbondante latte

13)Χρὴ τοὺς ( ??? δικαστας ??? ) δικάζειν οὐ μόνον ἵνα τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ζημιῶσιν ἀλλὰ καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῶσιν.
bisogna che i giudici giudichino non solo per punire coloro che commettono colpe ma anche per rendere gli altri più saggi di coloro che agiscono male

14)Λυκοῦργος τοῖς Λακεδαιμονίοις νόμους γράφων σοφοτάτους καὶ ἰδρύων τὴν τῆς Σπάρτης πολιτείαν ὁμοίαν τῇ τῶν Κρητῶν,τοὺς πολίτας φιλοκινδυνουτάτους τε καὶ αἰδημονεστάτους ἐποίει.
Licurgo, scrivendo leggi oltremodo sagge per gli Spartani e disponendo la forma di governo di Sparta simile a quella di Creta, rendeva i cittadini assai sprezzanti del pericolo e assai modesti.

:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda GingerGirl » 31 ott 2011, 17:05

Grazie mille grazieate


--------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

GingerGirl

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Latinogreco98 » 19 nov 2012, 18:49

Potete tradurmi le frasi precedenti? È urgente! Grazie in anticipo :)

Latinogreco98

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 20 nov 2012, 9:11

che intendi con le frasi precedenti? non ho capito se intenti dalla 1 alla 6 devi scriverle in greco

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda jorixa » 9 feb 2013, 13:25

scusate,potrei avere la traduzione delle frasi di pag 328 n 11 dal libro greco terza edizione dalla 1 alla 6?
grazie milleeee!!!! grazieate grazieate grazieate avviso avviso ILOVEYOU ILOVEYOU

1) πασών των της Ελλάδος χώρων ε Αττική ευδαιμονεστατη και τοις θεοίς φιλτάτη εστί. 2) των δε φίλων ου τους δυνατωτατους και τους πλουσιωτατους, αλλα τους προθυμοτατους φιλει. 3) ο Σολων, γεραιτερος ηδη ων, ορων Πεισιστρατον τα πληθη εξαπατωντα και προς τυραννιδα προσορμωντα, επιχειρει αποτρεπειν τον δεινοτατον ανθρωπον της επιβουλης. 4) οι των δεινοτατων ρητορων λογοι δυνατωτατοι εισι το των πολιτων πενθος παραμυθεισθαι. 5)Δαρειου και Παρυσατιδος γιγνοται παιδες δυο, πρεσβυτερος μεν Αρταξερξης, νεωτερος δε Κυρος. 6) Οι αδικωτατοι τυραννοι των των πολιτων χρηματων ορεγονται και νομιζουσι αιρετωτερον ειναι απατη και αδικια δυνατωτατους και πλουσιωτατους γιγνεσθαι η αρετη και πιστει.

jorixa

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda jorixa » 9 feb 2013, 14:32

mi servirebbero entro oggi :wink:
grazie ancora avviso avviso grazieate ILOVEYOU

jorixa

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 9 feb 2013, 17:56

--------

aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-29 11:37:02 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.