--------
aggiornamento la traduzione di tutto l'esercizio anche delle frasi 1-6 lo trovate cliccando
/frasi-di-greco/greco-terza-edizione-328-11.html7)Θέρους μεσουντος χαριέστερόν ἐστι ἐπὶ τῃ θαλάσσῃ καὶ ἐν τοις ἀγροΐς ἢ ἐν ταις πόλεσι τὸν βίον διάγειν.
a metà dell'estate (lett.: mentre l'estate era nel mezzo), è più piacevole trascorrere la vita nei pressi del mare e nei campi piuttosto che in città8)Ὁ διδάσκαλος,ἐρωτώμενος ύπὸ τῶν μαθητῶν περὶ τῶν μεγάλων ποιητῶν ἡλικίας,ἀπεκρίνετο ὅτι ὁ Αἰσχύλος Σοφοκλέους,ὁ δὲ Σοφοκλῆς Εὐριπίδου γεραίτερος,ὁ δὲ Ὅμηρος πάντων παλαίτατος ἦν.
il maestro, poichè gli veniva chiesto dagli allievi a proposito dell'età dei grandi poeti, rispondeva che Eschilo era più vecchio di Sofocle, e Sofocle più di Euripide, mentre Omero era il più antico di tutti.9)Δαρεῖος,ὁ Ξέρξου πατήρ,ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος.
Dario, padre di Serse, diceva di diventare più saggio nelle battaglie e durante i pericoli10)Ὁ Δημοσθένης πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἔλεγεν ὅτι ὁ Φίλιππος,ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς,τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει κακονούστατος ἐίη.
Demostene davanti all'assemblea diceva che Filippo, re dei Macedoni, era assai ostile alla città degli Ateniesi11)Οἶμαι ὥσπερ σῶμα σώματος ἰσχυρότερον πρὸς τοὺς πόνους φύεται,οὕτω καὶ ψυχὴν ψυχῆς ἐρρωμενεστέραν πρὸς τὰ δεινὰ φύσει γίγνεσθαι.
credo che, come un corpo è per natura più robusto di un (altro) corpo di fronte alle fatiche, così anche l'anima diventa naturalmente più forte di un' (altra) anima davanti alle sventure12)Ό γεωργὸς τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν εἰς τὴν πόλιν πέμπει ἵνα ἀφθονέστερον γάλα ὠνῆται.
il contadino invia il più giovane dei figli in città per comprare più abbondante latte13)Χρὴ τοὺς (
??? δικαστας ??? ) δικάζειν οὐ μόνον ἵνα τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ζημιῶσιν ἀλλὰ καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῶσιν.
bisogna che i giudici giudichino non solo per punire coloro che commettono colpe ma anche per rendere gli altri più saggi di coloro che agiscono male14)Λυκοῦργος τοῖς Λακεδαιμονίοις νόμους γράφων σοφοτάτους καὶ ἰδρύων τὴν τῆς Σπάρτης πολιτείαν ὁμοίαν τῇ τῶν Κρητῶν,τοὺς πολίτας φιλοκινδυνουτάτους τε καὶ αἰδημονεστάτους ἐποίει.
Licurgo, scrivendo leggi oltremodo sagge per gli Spartani e disponendo la forma di governo di Sparta simile a quella di Creta, rendeva i cittadini assai sprezzanti del pericolo e assai modesti.