FRASI GRECO da greco lingua e civiltà pagina 296 n. 13

Messaggioda francesca... » 3 nov 2011, 12:06

avviso
prima di tutto vi prego fate in fretta domani devo essere interrogata e devo finire di ripetere :?

Allora le frasi sono del libro corso di greco lingua e civiltà a pagina 296 n° 13..che so magari vi sarà utile... e così chi ha questo libro e ha fatto queste frasi può aiutarmi.. ILOVEYOU

Iniziamo :

1 Κύρος πάντων τών Περσών παίδων κράτιστος ενομίζετο.

2 Ξενοφων , βλετών του όρους την κορυφην υπέρ του στρατευματος ούσαν, και την έφοδον επί τον λόφων ενθa ησαν οι πολεμιοι, λέγει τοις στρατιώταις' " Κρατιστών (sottinteso εστί) ημίν (per noi) ιεσθαι ως τaχιστα επί τον άκρων ίνα τον τόπον λαμβανομέν και τους πολέμιους έζελαυνομεν".

3 εν τη κωμε επί ταις πλεισταις οικίας τυρσεις επησαν (imperfetto da επειμι , compostο δι ειμί ) .

4 Επειδή δε βον πλειών εγιγνετο και εγγυτέρων και οι στρατιώται εθεων (correvano ) δρομω επί τους κινδυνεύοντας , ό στρατηγός αναβαίνει εφ ίππον , τους ιππέας αναλαμβάνει και βονθειαν φέρει.

Queste sono le prime 4, me ne mancano altre 4..mentre scrivo vi invio queste poi vi dico le altre...presto vii prego è urgente !!! grazieate

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 3 nov 2011, 12:10

segnalo al tutor

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda francesca... » 3 nov 2011, 12:20

Continuo.....

5 Αρταπάτης , ό πιστότατος τω Κυρώ , ακίνάκεν χρυσουν είχε ' και στρεπτον δ' έφερε και ψελια και ταλλα ώσπερ οι άριστοι Περσών.

6 Τισσαφερνης βλετών την των πολεμίων παρασκευμε , μείζονα ή επί Πισίδας , πορεύεται ως τάχιστα , πολλούς ιππέας έχων .

7 Ησαν δε οι θυνοι , πάντων λευομένοι είναι , μάλιστα νυκτός , πολεμικωτατοι.

8 Επισταμεθα τους Μυσους ου βελτίους είναι των ημετέρων στρατιωτών και εν βασιλέως χώρα πολλάς τη και ευδαιμονας και μεγάλας πόλεις ναιειν.

oh finalmente le ho scritte tutte sono lunghette, per piacere , vi prego traducete queste frasi, è di vitale importanza davvero! :!: Grazie dell'aiuto grazieate

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda jessy.7 » 3 nov 2011, 12:27

sono state segnalate, devi solo avere pazienza ok2

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 3 nov 2011, 12:31

molte grazie :))

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 3 nov 2011, 13:51

scusate l'insistenza, ma potreste essere così gentili da dirmi se il tutor è a buon punto?Grazie in anticipo :)

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda jessy.7 » 3 nov 2011, 13:53

Quando le avrà tradotte le posterà, tanquilla!

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 3 nov 2011, 13:54

1 Κύρος πάντων τών Περσών παίδων κράτιστος ενομίζετο.
Ciro era considerato il migliore (il più forte) dei ragazzi persiani

2 Ξενοφων , βλετών ( è forse βλεπων ?? ) του όρους την κορυφην υπέρ του στρατευματος ούσαν, και την έφοδον επί τον λόφων ενθa ησαν οι πολεμιοι, λέγει τοις στρατιώταις' " Κρατιστών (sottinteso εστί) ημίν (per noi) ιεσθαι ως τaχιστα επί τον άκρων ίνα τον τόπον λαμβανωμέν και τους πολέμιους έζελαυνωμεν".
Senofonte, vedendo che la sommità del monte era al di sopra dell'esercito e che l'accesso era sui colli, dove si trovavano i nemici, dice ai soldati: «E' la cosa migliore per noi spingerci quanto più velocemente possibile sulle vette, per occupare il luogo e per scacciare i nemici».

3 εν τη κωμη επί ταις πλεισταις οικίαις τυρσεις επησαν (imperfetto da επειμι , compostο δι ειμί ) .
nel villaggio torri fortificate sovrastavano la maggior parte delle case

4 Επειδή δε βον ( ??? ) ( è forse βοή ?? ) πλειών εγιγνετο και εγγυτέρων και οι στρατιώται εθεων (correvano ) δρομω επί τους κινδυνεύοντας , ό στρατηγός αναβαίνει εφ ίππον , τους ιππέας αναλαμβάνει και βοηθειαν φέρει.
poichè l'urlo diventava più grande e più vicino e i soldati correvano contro coloro che corrwvano pericolo, il comandante salì (lett.: sale) a cavallo, radunò (raduna) i cavalieri e portò (porta) soccorso.

5 Αρταπάτης , ό πιστότατος τω Κυρώ , ακίνάκεν ( ??? ) χρυσουν είχε ' και στρεπτον δ' έφερε και ψελια και ταλλα ώσπερ οι άριστοι Περσών.
Artapate ( ?? ), il più fedele a Ciro, aveva un [ ???? ] d'oro e portava una collana e braccialetti e altre cose come i più nobili tra i Persiani

6 Τισσαφερνης,βλετών ( è forse βλεπων ?? ) την των πολεμίων παρασκευμε ( ??? ) , μείζονα ή επί Πισίδας , πορεύεται ως τάχιστα , πολλούς ιππέας έχων .
Tissaferne, vedendo ..................................................................., procede il più velocemente possibile, avendo (=con) molti cavalieri

7 Ησαν δε οι θυνοι ??? , πάντων λευομένοι είναι , μάλιστα νυκτός , πολεμικωτατοι.
[ ..................????------------------------]
8 Επισταμεθα τους Μυσους ου βελτίους είναι των ημετέρων στρατιωτών και εν βασιλέως χώρα πολλάς τε και ευδαιμονας και μεγάλας πόλεις ναιειν.
Sappiamo che i Misi non sono migliori dei nostri soldati e che abitano molte felici e grandi città


MI RACCOMANDO, VERIFICA IL TESTO GRECO, PERCHE' E' IMPOSSIBILE TRADURRE QUANDO CI SONO TERMINI SBAGLIATI O CONFONDIBILI...

byby francesca...

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda francesca... » 3 nov 2011, 14:04

allora si della 2 è βλεπων , alla 4 si anche è βοή , della 5 scusa è ακίνάκήν , alla 6 ho fatto lo stesso errore della 2 XD e l'altra parola è παρασκευήν e poi quello della 7 è θυνοι non ho sbagliato ma vedrò di farla io questa frase..per quanto riguarda le altre potresti apportare le modifiche cortesiemente? Grazie :)

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 3 nov 2011, 15:08

frasi 1, 2, 3 , 4, 8 ok2


5 Αρταπάτης , ό πιστότατος τω Κυρώ , ακίνάκεν χρυσουν είχε ' και στρεπτον δ' έφερε και ψελια και ταλλα ώσπερ οι άριστοι Περσών.
Artapate , il più fedele a Ciro, aveva una scimitarra d'oro e portava una collana e braccialetti e altre cose come i più nobili tra i Persiani

6 Τισσαφερνης, βλεπων την των πολεμίων παρασκευήν , μείζονα ἢ επί Πισίδας , πορεύεται ως τάχιστα , πολλούς ιππέας έχων .
Tissaferne, vedendo la preparazione militare dei nemici, più grande che contro i Pisidi, procede il più velocemente possibile, avendo (=con) molti cavalieri

7 Ησαν δε οι Θυνοι (era con la maiuscola ? ), πάντων λευομένοι είναι , μάλιστα νυκτός , πολεμικωτατοι.
C'erano i Tini... non ha senso : λευομένοι είναι , soprattutto di notte, assai bellicosi

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-16 15:53:21 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.