Traduzione e analisi, n°15 pag.189
1) Verbis antiquissimis relictisque iam et desitis (cadere in disuso) minime utendum
(perifrastica passiva impersonale).
non si devono usare affatto termini antichissimi, abbandonati e ormai caduti in disuso
2) Agesilai Lacedaemonii sententia nobis sequenda est
(perifrastica passiva personale).
dobbiamo seguire il parere dello spartano Agesilao
3) Caesar maturandum
(perifrastica passiva impersonale) (esse) sibi censuit.
Cesare stabilì che doveva affrettarsi
4) Ineuntis aetatis inscitia senum prudentia regenda est
(perifrastica passiva personale).
l'inesperienza dell'età giovanile
(inenuntis) deve essere guidata (retta) dalla saggezza dei vecchi
Traduzione e analisi, n°14 pag.271
1) Cesare pensò di dover soccorrere gli edui.
Caesar putavit sibi
(=dat. d'agente) Aeduis subveniendum esse
(perifrastica passiva impersonale) 2) Stando per attaccare battaglia, il comandante espone il vessillo.
Cum commissurus sit
(=perifrastica attiva) proelium, dux vexillum exponit
3) Stando per attaccare battaglia, Cesare esortò i soldati a combattere valorosamente.
Cum commissurus esset
(=perifrastica attiva) proelium, Caesar hortatus est milites / ut strenue pugnarent
(=completiva)Pag.271 n°13
Si accinge a leggere=
lecturus estSi accingeva a leggere=
lecturus eratsi accingono a leggere=
lecturi suntsi accingevano a leggere=
lecturi erantsi accinge a scrivere=
scripturus eststanno per scrivere=
scripturi suntstavano per scrivere=
scripturi erantsi accinge a preparare=
paraturus estsi accingeva a preparare=
paraturus eratsi accingono a preparare=
paraturi suntsi accingevano a preparare=
paraturi erant