FRASI greco KATALOGON n. 3 pagina 156

Messaggioda princi922 » 9 dic 2011, 14:16

Per caso riuscite a tradurmi queste frasi di greco con le proposizioni consecutive?? da katalogon pag 146 n3
1)εγραψεν δε και ταυτην την μαχην ''Ομηρος και απιοντι μοι εδωκεν τα βιβλια κομιζειν τοις παρ'ημιν ανθροποις
2)ουδεις ουτως ,οιμαι ανοητος εστιν ος ουκ αν προτιμεσειε ζην μαλλον η σωζων τους εχτρους απολωλεναι
3)οι θηβαιοι προς Φωκεας πολεμον εξηνεγκαν ως των τε πολεων εν ολιγω χρονω κρατησοντες, τον τε τοπον απαντα τον περιεχοντα κατασχησοντες
4)οι τεγαρ πενεστεροι των πολιτων τοσουτον απειχον του φθονειν τοις πλειω κεκτημεινος , ωσθ'ομοιως εκηδοντο των οικων των μεγαλων ωσπερ των σφετερων αυτων
5) ορθως γαρ εστι των νεον πρωτον επιμεληθηναι οπως εσονται οτι αριστοι

GRAZIE:)

princi922

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 9 dic 2011, 14:18

segnalo al tutor


te indica per quando ti servono

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda princi922 » 9 dic 2011, 14:21

Entro stasera possibilmente :)

princi922

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda jessy.7 » 9 dic 2011, 14:24

ok2 segnalate

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 9 dic 2011, 16:56

CONSECUTIVE / FINALI / COMPLETIVE

1)εγραψεν δε και ταυτην την μαχην ''Ομηρος και απιοντι μοι εδωκεν τα βιβλια κομιζειν τοις παρ'ημιν ανθροποις
Omero scrisse anche questa battaglia e mentre mi allontanavo [ απιοντι ] mi diede i libri da portare [ κομιζειν = INF. FINALE] agli uomini qui da noi

2)ουδεις ουτως ,οιμαι ανοητος εστιν ος ουκ αν προτιμεσειε [ RELATIVA CONSECUTIVA ] ζην μαλλον η σωζων τους εχτρους απολωλεναι
nessuno è, credo, così fuori di testa (pazzo) che non stimerebbe di più vivere piuttosto che cadere in rovina (morire) salvando gli avversari

3)οι θηβαιοι προς Φωκεας πολεμον εξηνεγκαν ως των τε πολεων εν ολιγω χρονω κρατησοντες [ ως .... κρατησοντες FINALE IMPLICITA], τον τε τοπον απαντα τον περιεχοντα κατασχησοντες [ FINALE IMPLICITA ]
i Tebani portarono guerra contro i Focesi per impadronirsi delle città in poco tempo, e per occupare tutto il luogo circostante

4)οι τεγαρ πενεστεροι των πολιτων τοσουτον απειχον του φθονειν τοις πλειω κεκτημεινος , ωσθ'ομοιως εκηδοντο των οικων των μεγαλων ωσπερ των σφετερων αυτων [ CONSECUTIVA REALE ]
i più indigenti infatti fra i cittadini erano tanto lungi dall'invidiare coloro che possedevano di più, che si davano pensiero ugualmente delle grandi famiglie come delle loro.

5) ορθως γαρ εστι των νεον πρωτον επιμεληθηναι οπως εσονται οτι αριστοι [ οπως εσονται COMPLETIVA ]
è corretto in effetti preoccuparsi per prima cosa dei giovani, che siano eccellenti. [lett.]
è corretto in effetti per prima cosa preoccuparsi che i giovani siano eccellenti.

:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda princi922 » 9 dic 2011, 18:00

Grazie milleee :)

princi922

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-20 02:55:46 - flow version _RPTC_G1.3