Frasi greco NUOVO I GRECI E noi n. 17 pagina 175 TRADUZIONE

Messaggioda Anastasiaa » 23 dic 2011, 22:03

Pag. 175 n° 17

1)Οιδα πολλά και σχεδον τα πλειστα των συμβαινοντων.
Io so molte cose e forse la maggior parte delle cose necessarie.

2) Ου γαρ ισασιν οι πολλοι το ακριβες, αλλα φημης ακουουσι μονον.
Perchè molti non sanno la verità, ma ascoltano solo l'oracolo.

3) Η πατρις, ως εοικεν, φιλτατον βροτοις.
La patria, come sembra, è carissima agli uomini.

4) Οισθα δε οτι αναγκη λεγεσθαι εν τη Ελλασι α αν συμβουλευσης.
Tu sai che il fato in Grecia è detto ciò che consiglia.

5) Παντες ισμεν θνητοι οντες.
Tutti sappiamo di essere mortali.

6) Εοικασι δε γεννησαι μεν ολως την ποιητικην αιτιαι δυο τινες και αυται φυσικαι.
Due sembrano le cause naturali che hanno generato completamente la poesia.

7) Υμεις ουκ ιστε ο, τι ποιειτε.
Voi non sapete ciò che fate.

8) Ει δε δικαια ποιησω ουκ οιδα.
Non so se farò le cose giuste.

9) Δημοσθενης προς κλεπτην ειποντα· " Ουκ ηδειν οτι σον εστιν", "Ουδε τουτο - εφη - οτι σον ουκ εστιν ηδεις;".
Demostene disse a un ladro: " non sapevo che era tuo", "nemmeno questa cosa - disse - non sapevi che era tua?".

10) Χρη τους ευ φρονουντας περι ταυτα α ισασιν, μη βουλευεσθαι αλλα πραττειν.
E' necessario che le persone sagge non decidano ma agiscano secondo le cose che sanno.

11) Ημεις δ'ισμεν οτι, δημοκρατιας ουσης, παρρησια εστιν.
Noi sappiamo che se c'è la democrazia c'è la libertà.

12) Τις ολως οιδε τα μετα του βιον;
Chi conosce completamente le cose dopo la vita?

13) Το υπερ της πατριδος τεθναναι ου μεν ελεεινον, αλλα τιμιον νομιζομεν.
Crediamo che l'essere morti per la patria non sia compassionevole ma onorevole.

14) Ουδεν γλυκυτερον η παντα ειδεναι.
Niente è più dolce del sapere tutte le cose.

15) Ινα δε ειδητε ως πολλοι υπο τουτου τεθνασι, βουλομαι υμιν τα ονοματα αυτων αναγνωναι.
Per questo sappiate che molti sono morti, voglio che voi sappiate i loro nomi.

16) Κυρος ηδει τον αδελφον οτι μεσον εχοι του Περσικου στρατευματος.
Ciro sapeva che il fratello aveva metà dell'esercito persiano.

17) Α μη οιδα, ουδε οιομαι ειδεναι.
Le cose che non so, non credo nemmeno di saperle.

18) Εμπειρος ων ετυγχανον της οικιας και ηδειν οτι αμφιθυρος ειη.
Poichè era pratico della casa sapeva anche che aveva un doppio ingresso.

19) Kουφως δει φερειν τας παραστωσας τυχας.
Bisogna sopportare serenamente gli avvenimenti inaspettati.

20) Οι Μηδειας παιδες τη της μητρος χειρι τεθνασιν.
I figli di Medea sono morti per mano della madre.

Anastasiaa

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda Anastasiaa » 23 dic 2011, 22:41

Ma porca paletta non si vedono le lettere greche D:

Anastasiaa

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 24 dic 2011, 14:07

devi indicare per quando ti servono

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Anastasiaa » 24 dic 2011, 17:16

No ma non mi servono vi sto solo dando le traduzioni :D

Anastasiaa

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 26 dic 2011, 18:57

è vero :shock: :shock:

grazie ti mando un credito ok2

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-29 02:10:45 - flow version _RPTC_G1.3