Frasi greco:CORSO DI GRECO LINGUA E CIVILTà 2 PAG 112 N° 24

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 16:19

salve mi servirebbero entro il prima possibilmente queste frasi... ILOVEYOU :
1 ο θεός σου εξάρει έθνη μεγάλα και παραδώσει αυτά εις τας χείρας σου και πατάξεις και αφανιεις αυτά

2 Η δε γνώμη ην ότι τα άρματα εις τας τάξεις των Ελληνων ελωση και διακοψούσι

3 Αλλά τίνα φυγην φευξουμεθα, πεδίων άπειροι βάρβαρου τ'όντες χθονός

4 Ημείς δε σοι μεμουμεν ου φευξουμεθα

5 Ωμολογεσην εισ τον Ποντον μοι συμπλευσεισθαι κακει το χρυσιαν αποδωσειν

6 και aυτοι εφασαν συνεκπλευσεισθαι κακει το χρυσιαν αποδωσειν

7 εαν oυν εμοι πεισθητε , τα τε δικαια ψηφιεισθε και τα λυσιτελουντα υμιν αυτοισ αιρησεσθε

8 παντα τα αστρα πεσειται ως φυλλα eξ αμπελου ,ως πιπτει φυλλα απο συκης

9 αμα δε ναυς ουχ oρωντες εν τοις νεωσοικοις ικανας ουδε χρηματα εν τω κοινω ουδ' υπηρεσιας ταις ναυσιν , ανελπιστοι ησαν' τουσ τε απο της Σικελιας πολεμιους eυθυς ενομιζον τω ναυτικω επι τον Πειραια πλευσεισθαι , και εκ γης και εκ θαλασσης επικεισεσθαι

In realtà ne sono in tutto 25, ne ho fatte 16 e non ce la faccio più! Ne mancano altre 4 ora le scrivo, vi prego aiutatemii!

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 16:31

6 και aυτοι εφασαν συνεκπλευσεισθαι κακει το χρυσιαν αποδωσειν

7 εαν oυν εμοι πεισθητε , τα τε δικαια ψηφιεισθε και τα λυσιτελουντα υμιν αυτοισ αιρησεσθε

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 16:36

il prima possibile**... va bèèè XD

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 21 feb 2012, 16:40

scrivi libro e pag da cui provengono

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 16:42

la 9 è chilometrica..

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 16:43

CORSO DI GRECO LINGUA E CIVILTà 2 PAG 112 N° 24

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 21 feb 2012, 16:44

[quote="*Yole*"]scrivi libro e pag da cui provengono

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 16:55

IL LIBRO è
CORSO DI GRECO LINGUA E CIVILTà 2


LE FRASI SONO A PAG 112 N° 24

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 21 feb 2012, 16:56

se non scrivi libro e pag la tua richiesta non verrà presa in considerazione!
traduciamo frasi solo con libro e pag

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 17:02

l'ho detto già
IL LIBRO è
CORSO DI GRECO LINGUA E CIVILTà 2


LE FRASI SONO A PAG 112 N° 24

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 17:02

IL LIBRO è
CORSO DI GRECO LINGUA E CIVILTà 2


LE FRASI SONO A PAG 112 N° 24

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 21 feb 2012, 17:04

ok ho visto
le segnalo al tutor

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 21 feb 2012, 17:35

cusa posso chiederti che punto sta?

francesca...

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 21 feb 2012, 18:17

1 ο θεός σου εξάρει έθνη μεγάλα και παραδώσει αυτά εις τας χείρας σου και πατάξεις και αφανιεις αυτά
il tuo dio scaccerà grandi popoli e li consegnerà nelle tue mani e tu li colpirai e li sterminerai

2 Η δε γνώμη ην ότι τα άρματα εις τας τάξεις των Ελληνων ελωση και διακοψούσι [riscrivila]

3 Αλλά τίνα φυγην φευξουμεθα, πεδίων άπειροι βάρβαρου τ'όντες χθονός ;
ma quale fuga intraprenderemo (lett. fuggiremo), essendo inesperti di pianure e di una terra barbara?

4 Ημείς δε σοι μενουμεν ου φευξουμεθα
noi rimarremo per te, non fuggiremo

5 Ωμολογεσην [ ???? è forse ωμολόγησεν] εισ τον Ποντον μοι συμπλευσεισθαι κακει το χρυσιαν αποδωσειν
si accordò di navigare con me ( lett.: che avrebbe navigato) verso il Ponto e di consegnare (lett.: che avrebbe consegnato) lì l'oro.

6 και aυτοι εφασαν συνεκπλευσεισθαι κακει το χρυσιαν αποδωσειν
ed essi dissero che si sarebbero imbarcati insieme e avrebbe consegnato l'oro

7 εαν oυν εμοι πεισθητε , τα τε δικαια ψηφιεισθε και τα λυσιτελουντα υμιν αυτοισ αιρησεσθε
se mi presterete fede, deciderete le cose giuste e sceglierete ciò che a voi stessi è conveniente.

8 παντα τα αστρα πεσειται ως φυλλα eξ αμπελου ,ως πιπτει φυλλα απο συκης
tutte le stelle cadranno come foglie dalla vite, come cadono le foglie dal fico

9 αμα δε ναυς ουχ oρωντες εν τοις νεωσοικοις ικανας ουδε χρηματα εν τω κοινω ουδ' υπηρεσιας ταις ναυσιν , ανελπιστοι ησαν' τουσ τε απο της Σικελιας πολεμιους eυθυς ενομιζον τω ναυτικω επι τον Πειραια πλευσεισθαι , και εκ γης και εκ θαλασσης επικεισεσθαι
nello stesso tempo, poichè non vedevano navi sufficienti nei cantieri, né denaro disponibile per la comunità, nè rematori per le navi, erano privi di speranze e pensavano che presto i nemici dalla Sicilia avrebbero navigato con la flotta verso il Pireo, e li avrebbero incalzati sia dalla terra che dal mare.

:|

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda cicciopanzer » 21 feb 2012, 18:26

bo

cicciopanzer

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 22 feb 2012, 9:04

Scusa perchè bho?Ma le hai viste? :shock:



[quote="didaskalos"]1 ο θεός σου εξάρει έθνη μεγάλα και παραδώσει αυτά εις τας χείρας σου και πατάξεις και αφανιεις αυτά
il tuo dio scaccerà grandi popoli e li consegnerà nelle tue mani e tu li colpirai e li sterminerai

2 Η δε γνώμη ην ότι τα άρματα εις τας τάξεις των Ελληνων ελωση και διακοψούσι [riscrivila]

3 Αλλά τίνα φυγην φευξουμεθα, πεδίων άπειροι βάρβαρου τ'όντες χθονός ;
ma quale fuga intraprenderemo (lett. fuggiremo), essendo inesperti di pianure e di una terra barbara?

4 Ημείς δε σοι μενουμεν ου φευξουμεθα
noi rimarremo per te, non fuggiremo

5 Ωμολογεσην [ ???? è forse ωμολόγησεν] εισ τον Ποντον μοι συμπλευσεισθαι κακει το χρυσιαν αποδωσειν
si accordò di navigare con me ( lett.: che avrebbe navigato) verso il Ponto e di consegnare (lett.: che avrebbe consegnato) lì l'oro.

6 και aυτοι εφασαν συνεκπλευσεισθαι κακει το χρυσιαν αποδωσειν
ed essi dissero che si sarebbero imbarcati insieme e avrebbe consegnato l'oro

7 εαν oυν εμοι πεισθητε , τα τε δικαια ψηφιεισθε και τα λυσιτελουντα υμιν αυτοισ αιρησεσθε
se mi presterete fede, deciderete le cose giuste e sceglierete ciò che a voi stessi è conveniente.

8 παντα τα αστρα πεσειται ως φυλλα eξ αμπελου ,ως πιπτει φυλλα απο συκης
tutte le stelle cadranno come foglie dalla vite, come cadono le foglie dal fico

9 αμα δε ναυς ουχ oρωντες εν τοις νεωσοικοις ικανας ουδε χρηματα εν τω κοινω ουδ' υπηρεσιας ταις ναυσιν , ανελπιστοι ησαν' τουσ τε απο της Σικελιας πολεμιους eυθυς ενομιζον τω ναυτικω επι τον Πειραια πλευσεισθαι , και εκ γης και εκ θαλασσης επικεισεσθαι
nello stesso tempo, poichè non vedevano navi sufficienti nei cantieri, né denaro disponibile per la comunità, nè rematori per le navi, erano privi di speranze e pensavano che presto i nemici dalla Sicilia avrebbero navigato con la flotta verso il Pireo, e li avrebbero incalzati sia dalla terra che dal mare.

:|

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-19 03:11:31 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.