Frasi greco,pag.198 E.4,libro I greci: la lingua e la culta

Messaggioda knight rider » 6 mar 2012, 15:24

traduzione frasi pag.198 es.4 del libro I GRECI:LA LINGUA E LA CULTURA grazieate
Allegati
img069.jpg

knight rider

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda knight rider » 6 mar 2012, 15:28

la traduzione è posssibile averla oggi? grazieate

knight rider

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 6 mar 2012, 15:29

segnalo al tutor

entro quando ti servono?

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda knight rider » 6 mar 2012, 15:31

entro stasera grazieate

knight rider

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 6 mar 2012, 15:38

attendi la risp del tutor

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda stuurm » 6 mar 2012, 16:10

1) Ciro si accampava in pianura con l’esercito; quando gli sembrava di procedere, levava le tende.
2) Ciro in persona nella battaglia muore ed i migliori dei soldati cadono in battaglia per lui stesso.
3) Io dunque, o giudici, non ho inclinazione per i sicofanti, e dico la verità.
4) In questa traversata c’erano due nemici, uno sedeva a prua, l’altro a poppa.
5) I nemici si avvicinavano alla regione e arrivano alle stesse porte.

Per ora queste, più tardi le altre, OK? Ciao

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Messaggioda knight rider » 6 mar 2012, 16:32

ok grazie. allora attendo ciaooo grazieate

knight rider

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 6 mar 2012, 17:29

1 - Ciro si accampava con l'esercito nella pianura; quando però gli sembrava opportuno mettersi in marcia, levava il campo

2 - Nella battaglia muore Ciro in persona e i migliori fra i soldati cadono sopra di lui.

3 - Io, o giudici, non ho la medesima opinione dei sicofanti, e dico la verità

4 - Nella medesima nave c'erano due nemici; uno sedeva sulla prua, l'altro sulla poppa.

5 - I nemici attaccavano la regione e giungevano «proprio» ( αυτὰς ) davanti alle porte [ oppure «davanti alle porte stesse»]

6 - il ragazzo è colpevole; lo ammetto anch'io stesso; ma, o padrone, ti scongiuro, perdònalo.

7 - Dopo la sconfitta, il comandante in persona ( αυτὸς ) veniva esiliato (bandìto dalla città) dal popolo

8 - Lo stesso comandante in un primo tempo veniva apprezzato e scelto dalla stessa assemblea, in seguito però veniva rimproverato e bandìto con l'ostracismo.

:wink:
N.B QUELLE TRADOTTE IN PRECEDENZA HANNO ERRORI DI NATURA PROFONDA. IL GRECO USA αυτος con notevole varietà

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda knight rider » 6 mar 2012, 17:46

GRAZIE MILLE!!!!! grazieate

knight rider

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda stuurm » 6 mar 2012, 18:00

6) Il giovane è colpevole, io stesso sono anche d’accordo, ma, padrone, ti supplico, perdonalo (let. perdonagli).
7) Dopo la sconfitta, il comandante in persona veniva esiliato dal governo popolare.
8) Il comandante in persona prima veniva lodato ed innalzato dall’assemblea, poi veniva biasimato ed esiliato.

Ecco le altre.

Non merito un punto per questo lavoro?

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-29 05:41:43 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.