Le sto traducendo, ma in alcuni passi sono molto insicuro. se poteste darmi una mano ve ne sarei grato
6) Οι στρατιῶται, τον ποταμόν ἐν δεξιᾷ ἕχοντες, ἔφευγον
I soldati, tenendo il fiume sulla destra, fuggivano
OK7) Μὴ τῶν κολακευόντων φίλων ἄκουε
Non ascoltare (le parole è sottointeso?
NO il verbo ακούω regge il genitivo)
gli amici adulatori
(che adulano)8)Οι κολακεύοντες φίλοι οὐ πιστοί εἰσιν
Gli amici adulanti/ che adulano non sono fidati
OK9)Τὸ ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ νήφοντος ἐπί τῆς γλώσσης τοῦ μεθύοντος
(Non capisco a cosa serve Τὸ ->
SOSTANTIVIZZA IL COMPLEMENTO ἐν τῇ καρδίᾳ )
Ciò che sta nel cuore del sobrio è sulla lingua dell'ubriaco10) Ο χρόνος τά μὴ καλῶς ἕχοντα
[il verbo εχω con un avverbio diventa intransitivo -> nel senso di "stare" "essere"] ἐκδιδάσκει [regge il doppio accusativo]τούς ἀνθρῶπους
Il tempo non ammaestra bene a fondo gli uomini che posseggono [?]Il tempo insegna agli uomini le cose che non vanno bene11) Ο μαθητὴς ο τους διδασκάλους λόγους ἀκούων τάχα μανθάνει
Il discepolo impara velocemente ascoltando le parole dei maestri
(ho tradotto "dei maestri" con un complemento di specificazione, ma è in accusativo.. è giusto?
sicuro che è in accusativo? non è διδασκάλου ? )
la ripetizione dell'articolo indica che il participio ἀκούων è attributivoIl discepolo (quello) che ascolta le parole del maestro apprende in fretta