Frasi di greco "I greci e noi" pagina168 numero 42

Messaggioda Agharti » 7 apr 2013, 23:11

Le sto traducendo, ma in alcuni passi sono molto insicuro. se poteste darmi una mano ve ne sarei grato


6) Οι στρατιῶται, τον ποταμόν ἐν δεξιᾷ ἕχοντες, ἔφευγον
I soldati, tenendo il fiume sulla destra, fuggivano

7) Μὴ τῶν κολακευόντων φίλων ἄκουε
Non ascoltare (le parole è sottointeso?) degli amici adulatori

8)Οι κολακεύοντες φίλοι οὐ πιστοί εἰσιν
Gli amici adulanti/ che adulano non sono fidati

9)Τὸ ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ νήφοντος ἐπί τῆς γλώσσης τοῦ μεθύοντος
(Non capisco a cosa serve Τὸ) nel cuore dei sobri presso la lingua degli ubriachi

10) Ο χρόνος τά μὴ καλῶς ἕχοντα ἐκδιδάσκει τούς ἀνθρῶπους
Il tempo non ammaestra bene a fondo gli uomini che posseggono [?]

11) Ο μαθητὴς ο τους διδασκάλους λόγους ἀκούων τάχα μανθάνει
Il discepolo impara velocemente ascoltando le parole dei maestri
(ho tradotto "dei maestri" con un complemento di specificazione, ma è in accusativo.. è giusto?)

12)

Agharti

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda Agharti » 8 apr 2013, 0:21

12) Ἒχων πιστόν φιλον, φυλαττε επιμελῶς
Colui che possiede amici fidati li conservi attentamente

13) Ἄλκηστις λαμβάυουσα ἐς ἀγκάλας ἡσπάζετο τὰ τέκνα, πάυτες ἔκλαιον δέσποιναν οικτίροντες
Alcesti stringendo tra le braccia baciava i figlia, tutti avendo pietà piangevano la signora.

14) Κύων σπεύδουσα τυφλά τίκτει
La cagna frettolosa genera (cuccioli) ciechi

Agharti

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda didaskalos » 8 apr 2013, 10:51

Le sto traducendo, ma in alcuni passi sono molto insicuro. se poteste darmi una mano ve ne sarei grato


6) Οι στρατιῶται, τον ποταμόν ἐν δεξιᾷ ἕχοντες, ἔφευγον
I soldati, tenendo il fiume sulla destra, fuggivano OK

7) Μὴ τῶν κολακευόντων φίλων ἄκουε
Non ascoltare (le parole è sottointeso? NO il verbo ακούω regge il genitivo) gli amici adulatori (che adulano)

8)Οι κολακεύοντες φίλοι οὐ πιστοί εἰσιν
Gli amici adulanti/ che adulano non sono fidati OK

9)Τὸ ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ νήφοντος ἐπί τῆς γλώσσης τοῦ μεθύοντος
(Non capisco a cosa serve Τὸ -> SOSTANTIVIZZA IL COMPLEMENTO ἐν τῇ καρδίᾳ ) Ciò che sta nel cuore del sobrio è sulla lingua dell'ubriaco

10) Ο χρόνος τά μὴ καλῶς ἕχοντα [il verbo εχω con un avverbio diventa intransitivo -> nel senso di "stare" "essere"] ἐκδιδάσκει [regge il doppio accusativo]τούς ἀνθρῶπους
Il tempo non ammaestra bene a fondo gli uomini che posseggono [?]
Il tempo insegna agli uomini le cose che non vanno bene

11) Ο μαθητὴς ο τους διδασκάλους λόγους ἀκούων τάχα μανθάνει
Il discepolo impara velocemente ascoltando le parole dei maestri
(ho tradotto "dei maestri" con un complemento di specificazione, ma è in accusativo.. è giusto? sicuro che è in accusativo? non è διδασκάλου ? )
la ripetizione dell'articolo indica che il participio ἀκούων è attributivo

Il discepolo (quello) che ascolta le parole del maestro apprende in fretta

:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda Agharti » 8 apr 2013, 20:18

Benissimo grazie mille. tutto chiaro

Agharti

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-28 11:25:16 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.