greco terza edizione esercizi 2 pagina 50 n 13 e numero 14

Messaggioda cicerone97 » 9 apr 2013, 14:01

mi servirebbero le frasi 1 2 3 4 entro dtaseraaa GRAZIEEE

1.οι ρωμανοι τοις τυρρηνοις πολεμιουντες,συνθηκας ποιησαμενοι ,εδωσαν αυτοις ομηρους των ευγενεστατων ανδρων θυγατερας παρθενους.
2.πιττακος αδικουμενος υπο τινος και εχων δυναμιν αυτον κολασαι ,αφηκε λεγων :"Συγγνωμε τιμωριας αμεινων.
3.οι αρκαδες,οσοι μεν των πολεμιων ξενοι ησαν αφεισαν ,οσοι δε φυγαδες απεσφαξαν.
4.αλεξανδρος ,παρακαλουμενος υπο των φιλων νυκτος επιθεσθαι τοις πολεμιοις ,ειπεν αναξιον ειναι την νικην κλεπτειν.
Allegati
IMAG0087-174468182.jpg

cicerone97

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 9 apr 2013, 15:05

quest'esercizio è già stato tradotto clicca



comunque ok era altra edizione quindi la riporto qui

1.οι ρωμανοι τοις τυρρηνοις πολεμιουντες,συνθηκας ποιησαμενοι ,εδωσαν αυτοις ομηρους των ευγενεστατων ανδρων θυγατερας παρθενους.

I Romani combattendo contro gli Etruschi facendo i patti, diedero loro le figlie vergini degli uomini più nobili come ostaggi.

2.πιττακος αδικουμενος υπο τινος και εχων δυναμιν αυτον κολασαι ,αφηκε λεγων :"Συγγνωμε τιμωριας αμεινων.

Pittaco essendo offeso da un tale e avendo la facoltà di punirlo lo lasciò andare dicendo: "Il perdono è migliore della vendetta".

3.οι αρκαδες,οσοι μεν των πολεμιων ξενοι ησαν αφεισαν ,οσοι δε φυγαδες απεσφαξαν.

Gli Arcadi lasciarono andare quanti stranieri c'erano tra i nemici, uccisero quanti fuggitivi c'erano

4.αλεξανδρος ,παρακαλουμενος υπο των φιλων νυκτος επιθεσθαι τοις πολεμιοις ,ειπεν αναξιον ειναι την νικην κλεπτειν.

Alessandro, esortato dagli amici ad assalire i nemici di notte, disse che era cosa indegna rubare la vittoria

5.πολλυς ο καισαρ των προς αυτον πολεμησαντων αφηκεν ,ενιοις δε και απχας κ αι τιμας ,ως βρουτω και κασσιω προσεθηκεν.

------------
4)Αχιλλεύς έλεγεν τον Πατροκλον ου πρότερον θάπτειν, πριν αν δίκην επιθη τω αποκτειναντι.<br>

Achille disse di non seppellire Patroclo prima che avesse fatto scontare la pena a chi l'aveva ucciso.

5)Ο την αυτού οικίαν ευ διαθείς και τα της πόλεμως πράγματα ευ αν διαθειη.<br>

Chi organizza bene la sua casa potrebbe organizzare bene anche gli affari della guerra


6)Αποσταντες από του δικαστηρίου προς τω κολαστηριον αφικνουμεθα.

Allontanandoci dal tribunale ci avviamo al castigo


7)Μιλων ο Κροτωνιατης, ο των αθλητων ενδοξοτατος , ταυρον αραμενος και τοις ωμοις αναθεμενος δια του σταδιου μεσου εφερεν

Milone di Crotone, il più famoso tra gli atleti, sollevato un toro e messoselo sulle spalle, lo portò in mezzo allo stadio.


---------
-λακεδαιμονοι των μεσσηνιον κρατησαντες , τους μεν των ανδων γεωργειν εκελευσαν,τους δ'απεδοντο, τους δ'απεκειναν

gli Spartani, dopo che ebbero avuto la meglio contro i i Messeni , ordinarono che alcuni degli uomini ( coltivassero la terra, vendettero altri, altri ancora uccisero.



-Θεμιστοκλης τοις Αθεναιοις συνεβουλευε μή τους Λακεδαιμονιους αγγελους αφειναι .

Temistocle consigliava agli ateniesi di non respingere i messaggeri spartani.

-τους μυθος συνεθεσαν οι ποιηται, ινα οι ακροωμενοι μή υβριζοιεν εις το θειον.

I poeti hanno composto i miti (o "le favole", μυθους), perché gli ascoltatori (= ascoltanti) non fossero sfrontati nei confronti degli dei.

-Κυρος ειπε τοις Περσαις " θεσθε τα οπλα ευ ταξει ως ταχιστα ,ειτε προετε προς τους πολεμιους την των καμηλων ταξιν"
Ciro disse ai persiani: "Posate le armi in ordine il più rapidamente possibile, poi (ειτε???leggo ειτα) lanciate verso i nemici la schiera dei cammelli".

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 21:14:53 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.