quest'esercizio è già stato tradotto clicca
/forum/viewtopic.php?f=38&t=77629
comunque ok era altra edizione quindi la riporto qui
1.οι ρωμανοι τοις τυρρηνοις πολεμιουντες,συνθηκας ποιησαμενοι ,εδωσαν αυτοις ομηρους των ευγενεστατων ανδρων θυγατερας παρθενους.
I Romani combattendo contro gli Etruschi facendo i patti, diedero loro le figlie vergini degli uomini più nobili come ostaggi.
2.πιττακος αδικουμενος υπο τινος και εχων δυναμιν αυτον κολασαι ,αφηκε λεγων :"Συγγνωμε τιμωριας αμεινων.
Pittaco essendo offeso da un tale e avendo la facoltà di punirlo lo lasciò andare dicendo: "Il perdono è migliore della vendetta".
3.οι αρκαδες,οσοι μεν των πολεμιων ξενοι ησαν αφεισαν ,οσοι δε φυγαδες απεσφαξαν.
Gli Arcadi lasciarono andare quanti stranieri c'erano tra i nemici, uccisero quanti fuggitivi c'erano
4.αλεξανδρος ,παρακαλουμενος υπο των φιλων νυκτος επιθεσθαι τοις πολεμιοις ,ειπεν αναξιον ειναι την νικην κλεπτειν.
Alessandro, esortato dagli amici ad assalire i nemici di notte, disse che era cosa indegna rubare la vittoria
5.πολλυς ο καισαρ των προς αυτον πολεμησαντων αφηκεν ,ενιοις δε και απχας κ αι τιμας ,ως βρουτω και κασσιω προσεθηκεν.
------------
4)Αχιλλεύς έλεγεν τον Πατροκλον ου πρότερον θάπτειν, πριν αν δίκην επιθη τω αποκτειναντι.<br>
Achille disse di non seppellire Patroclo prima che avesse fatto scontare la pena a chi l'aveva ucciso.
5)Ο την αυτού οικίαν ευ διαθείς και τα της πόλεμως πράγματα ευ αν διαθειη.<br>
Chi organizza bene la sua casa potrebbe organizzare bene anche gli affari della guerra
6)Αποσταντες από του δικαστηρίου προς τω κολαστηριον αφικνουμεθα.
Allontanandoci dal tribunale ci avviamo al castigo
7)Μιλων ο Κροτωνιατης, ο των αθλητων ενδοξοτατος , ταυρον αραμενος και τοις ωμοις αναθεμενος δια του σταδιου μεσου εφερεν
Milone di Crotone, il più famoso tra gli atleti, sollevato un toro e messoselo sulle spalle, lo portò in mezzo allo stadio.
---------
-λακεδαιμονοι των μεσσηνιον κρατησαντες , τους μεν των ανδων γεωργειν εκελευσαν,τους δ'απεδοντο, τους δ'απεκειναν
gli Spartani, dopo che ebbero avuto la meglio contro i i Messeni , ordinarono che alcuni degli uomini ( coltivassero la terra, vendettero altri, altri ancora uccisero.
-Θεμιστοκλης τοις Αθεναιοις συνεβουλευε μή τους Λακεδαιμονιους αγγελους αφειναι .
Temistocle consigliava agli ateniesi di non respingere i messaggeri spartani.
-τους μυθος συνεθεσαν οι ποιηται, ινα οι ακροωμενοι μή υβριζοιεν εις το θειον.
I poeti hanno composto i miti (o "le favole", μυθους), perché gli ascoltatori (= ascoltanti) non fossero sfrontati nei confronti degli dei.
-Κυρος ειπε τοις Περσαις " θεσθε τα οπλα ευ ταξει ως ταχιστα ,ειτε προετε προς τους πολεμιους την των καμηλων ταξιν"
Ciro disse ai persiani: "Posate le armi in ordine il più rapidamente possibile, poi (ειτε???leggo ειτα) lanciate verso i nemici la schiera dei cammelli".