Frasi Greco Terza Edizione 2 pagina 32 numero 36

Messaggioda Procions » 9 apr 2013, 15:56

Και ιπποκρατης μεν απεΘανεν οι δε μετ'αυτου οντες εφυγων εις την πολιν -
Ippocrate morì e quelli che erano con lui fuggirono dalla città

γυνη ειπε "Παις μεν ουσα εμαΘον τω πατρι πειΘεσΘαι γυνη δε γενομενη τω ανδρι

Δια τουτο και μαλλον εποινειν εχω την πολιν, οτι τοιυτων ανταγωνιστων τυχουσα τοσουτον αυτων διηνεγκεν.


Επει δε οι πρωτοι εγενοντο επι του ορους, κραυγη πολλη εγενετο.

Οί δέ Αργεΐοι και οί ξύμμαχοι , ώς ειδον αύτους, καταλαβόντες χωρίον έρυμνον και δισπροσοδον παρεταξαντο ως ες μαχην

Κροίσος , επειδή συν τω στρατω αφίκετο εκ της Καππαδοκίας , ειλε των Πτεριων την πόλιν και ηνδραποδισατο.

Πυταγορας ο Ξαμιος αφικομενος εις Αιγυπτον και ματἡτης εκεινων γενομενος την τ'αλλην φιλοσοφιαν πρωτος εις Ελλενας εκομισε

Εγώ τοίνυν, ω άνδρες δικασται, μεθ'υμών διατριβών εν τη πόλει τον απαντά χρόνον, ούτε αιτίαν πονηράν ουδεμίαν πωποτ'έλαβον , ούτ' έγκλημα μοι προς ουδένα των πολιτών εγένετο.

Επειδή του πολιτεύεσθαι διήμαρτον, επί το φιλοσοφείν και πονειν και γράφειν κατέφευγον.


Aiuto ragazzi! Mi servono le frasi di greco!
Pagina 32 Es 36 dalla 4 alla 10! Vi pregoooooooooooooooooooo ç_ç ILOVEYOU

Procions

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda giada » 9 apr 2013, 16:20

allora a pagina 32 abbiamo già tradotto queste clicca



e queste

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Procions » 9 apr 2013, 16:22

Ho già visto ma non sono quelle che mi servono! :(

Procions

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 9 apr 2013, 16:28

allora dovresti scriverle non ho il libro o fare uno scan delle frasi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Procions » 9 apr 2013, 16:32

purtroppo non ho lo scan! questa è la foto! spero vada bene!
Allegati
548398_10200486067545800_810812896_n.jpg

Procions

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 9 apr 2013, 16:36

Intanto capovolgo l'immagine che non vedevo nulla




Και ιπποκρατης μεν απεΘανεν οι δε μετ'αυτου οντες εφυγων εις την πολιν -
- γυνη ειπε "Παις μεν ουσα εμαΘον τω πατρι πειΘεσΘαι γυνη δε γενομενη τω ανδρι
- Δια τουτο και μαλλον εποινειν εχω την πολιν, οτι τοιυτων ανταγωνιστων τυχουσα τοσουτον αυτων διηνεγκεν. Επει δε οι πρωτοι εγενοντο επι τους ορους και κατειδον την Θαλατταν γραυγ
- πολλη εγενετο. Οι Αργειοι και οι ξυμμαχοι εως ειδον Λακεδαμονιους καταλαβοντες χωριο ευρμνον και δισπροσοδον παρεταξαντο ως ες μαχην

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 9 apr 2013, 16:54

Intanto queste attendi per le altre


Και ιπποκρατης μεν απεΘανεν οι δε μετ'αυτου οντες εφυγων εις την πολιν -
Ippocrate morì e quelli che erano con lui fuggirono dalla città

- γυνη ειπε "Παις μεν ουσα εμαΘον τω πατρι πειΘεσΘαι γυνη δε γενομενη τω ανδρι

- la donna al marito disse quando ero bambina imparai ad obbedire al padre, essendo divenuta donna (imparai ad obbedire) al marito
- Δια τουτο και μαλλον εποινειν εχω την πολιν, οτι τοιυτων ανταγωνιστων τυχουσα τοσουτον αυτων διηνεγκεν.

per questo posso lodare anche di più la città poichè essendosi imbattuta in cotali nemici tanto fu superiore

- Επει δε οι πρωτοι εγενοντο επι του ορους, κραυγη πολλη εγενετο.

Quando i primi arrivarono sul monte volsero lo sguardo al mare e si verificò un gran clamore


Οί δέ Αργεΐοι και οί ξύμμαχοι , ώς ειδον αύτους, καταλαβόντες χωρίον έρυμνον και δισπροσοδον παρεταξαντο ως ες μαχην

Gli argivi e gli alleati quando videro gli spartani conquistato un luogo fortificato e di difficele accesso, si schierarono come per combattere

Κροίσος , επειδή συν τω στρατω αφίκετο εκ της Καππαδοκίας , ειλε των Πτεριων την πόλιν και ηνδραποδισατο.

Creso, non appena ritornò dalla Cappadocia con l'esercito, espugnò la città di Pteri e la ridusse in schiavitù


Εγώ τοίνυν, ω άνδρες δικασται, μεθ'υμών διατριβών εν τη πόλει τον απαντά χρόνον, ούτε αιτίαν πονηράν ουδεμίαν πωποτ'έλαβον , ούτ' έγκλημα μοι προς ουδένα των πολιτών εγένετο.

Dunque io o giudici, dopo aver trascorso tutto il tempo in città, assieme a voi, non subii nessuna dannosa accusa ne mi trovai sotto accusa dai cittadini

Επειδή του πολιτεύεσθαι διήμαρτον, επί το φιλοσοφείν και πονειν και γράφειν κατέφευγον.

Quando sbagliai a governare, io ricorsi allo studio della filosofia, a guadagnare e a scrivere

Πυταγορας ο Ξαμιος αφικομενος εις Αιγυπτον και ματἡτης εκεινων γενομενος την τ'αλλην φιλοσοφιαν πρωτος εις Ελλενας εκομισε

Pitagora di Samo andato in Egitto e fattosi loro discepolo (degli egiziani) portò in Grecia per primo lo studio di ogni genere di filosofia

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Procions » 9 apr 2013, 16:58

GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE ILOVEYOU <3 <3

Procions

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 9 apr 2013, 17:13

dovrebbero essere tutte no?


Και ιπποκρατης μεν απεΘανεν οι δε μετ'αυτου οντες εφυγων εις την πολιν -
Ippocrate morì e quelli che erano con lui fuggirono dalla città

- γυνη ειπε "Παις μεν ουσα εμαΘον τω πατρι πειΘεσΘαι γυνη δε γενομενη τω ανδρι

- la donna al marito disse quando ero bambina imparai ad obbedire al padre, essendo divenuta donna (imparai ad obbedire) al marito
- Δια τουτο και μαλλον εποινειν εχω την πολιν, οτι τοιυτων ανταγωνιστων τυχουσα τοσουτον αυτων διηνεγκεν.

per questo posso lodare anche di più la città poichè essendosi imbattuta in cotali nemici tanto fu superiore

- Επει δε οι πρωτοι εγενοντο επι του ορους, κραυγη πολλη εγενετο.

Quando i primi arrivarono sul monte volsero lo sguardo al mare e si verificò un gran clamore


Οί δέ Αργεΐοι και οί ξύμμαχοι , ώς ειδον αύτους, καταλαβόντες χωρίον έρυμνον και δισπροσοδον παρεταξαντο ως ες μαχην

Gli argivi e gli alleati quando videro gli spartani conquistato un luogo fortificato e di difficele accesso, si schierarono come per combattere

Κροίσος , επειδή συν τω στρατω αφίκετο εκ της Καππαδοκίας , ειλε των Πτεριων την πόλιν και ηνδραποδισατο.

Creso, non appena ritornò dalla Cappadocia con l'esercito, espugnò la città di Pteri e la ridusse in schiavitù


Εγώ τοίνυν, ω άνδρες δικασται, μεθ'υμών διατριβών εν τη πόλει τον απαντά χρόνον, ούτε αιτίαν πονηράν ουδεμίαν πωποτ'έλαβον , ούτ' έγκλημα μοι προς ουδένα των πολιτών εγένετο.

Dunque io o giudici, dopo aver trascorso tutto il tempo in città, assieme a voi, non subii nessuna dannosa accusa ne mi trovai sotto accusa dai cittadini

Επειδή του πολιτεύεσθαι διήμαρτον, επί το φιλοσοφείν και πονειν και γράφειν κατέφευγον.

Quando sbagliai a governare, io ricorsi allo studio della filosofia, a guadagnare e a scrivere

Πυταγορας ο Ξαμιος αφικομενος εις Αιγυπτον και ματἡτης εκεινων γενομενος την τ'αλλην φιλοσοφιαν πρωτος εις Ελλενας εκομισε

Pitagora di Samo andato in Egitto e fattosi loro discepolo (degli egiziani) portò in Grecia per primo lo studio di ogni genere di filosofia[/quote]

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 9 apr 2013, 17:15

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 21:26:39