Frasi greco I greci e noi esercizio n 53 pagina 180

Messaggioda Agharti » 13 apr 2013, 8:20

Ho difficoltà con queste due frasi

5) Χειμῶνος ᾥρᾳ τὸν σῖτον οι μύρμηκες ἓψυχον
ψυχω = 1 soffiare-respirare 2) raffreddare rinfrescare 3) seccare
Le formiche seccavano (?) il pane con premura dell'inverno

ουχ ελλήνων μόνον αλλά και βαρβάρων οὐχ ὀλιγων ἡγεμων ᾖν ὁ Ἀγησιλαος
questa l'ho capita poco, soprattutto la funzione di tutte le desinenze in ων

Agharti

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda giada » 13 apr 2013, 12:21

οὐκ Ἑλλήνων μόνον ἀλλὰ καὶ βαρβάρων πολλῶν ἡγεμὼν ἦν ὁ Ἀγησίλαος.

Agesilao era comandante non solo dei greci ma anche di molti fra i barbari

allora ὁ ἡγεμὼν è nominativo e si concorda con Ἀγησίλαος.

Ἑλλήνων βαρβάρων = sono genitivi perchè complementi di specificazione (comandante dei ...) πολλῶν è anche genitivo ma io l'ho tradotto come un partitivo (fra i barbari) ma può anche essere tradotto di "molti dei barbari"

l---------

Χειμῶνος ὤρᾳ τὸν σῖτον οἱ μύρμηκες ἓψυχον.

Nella stagione invernale le formiche asciugavano il grano (bagnato).

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Agharti » 13 apr 2013, 12:59

Le altre di questo esercizio le ho tradotte cosi e più o meno hanno abbastanza senso.

1) Αρίονα τόν ποιητήν οι δελφίνες εξέφερον ἐπί Ταιναρον
I delfini trasportavano il poeta Arione presso Capo Tenaro

2) Οι Ἔλληνες Αγαμέμνονα τῆς επί Τροίαν στρατιάς ηγεμόνα εξέλεγον
I greci sceglievano comandante dell’esercito verso Troia Agamennone

3) Άγαθού στρατιώτου εστίν ἡγεμόσι νοῦν προσέχειν
è dovere del buon soldato dirigere la mente al comandante

4) Μετά την Αμφίονος τελευτήν Λαιος τήν βασιλείαν παρελάμβανεν
Laio riceve il regno dopo la morte di Anfione

5) Χειμῶνος ᾥρᾳ τὸν σῖτον οι μύρμηκες ἓψυχον
Nella stagione invernale le formiche asciugavano il grano (bagnato).


6) Έν Δελφοῖς ιερόν ἐστιν Άπόλλωνος ἀρχαιον , και χρηστήριον μάλα τίμιον παρά τοις Ἒλλησιν
A Delfi era un antico tempio di Apollo, e anche un oracolo molto onorato/venerato presso i greci

8) Ώ ἀγαθοί δαίμονες, σᾠζετε τούς Έλληνας μακομένους ἐν Μαραθῶνι τοίς βαρβάροις
o buoni dei, salvate i greci dai barbari che stanno combattendo a Maratona

9) ουχ ελλήνων μόνον αλλά και βαρβάρων οὐχ ὀλιγων ἡγεμων ᾖν ὁ Ἀγησιλαος
Agesilao era comandante non solo dei greci ma anche di molti fra i barbari [traduzione Giada]

10) Μετά τήν πρός τῷ Γρανικῷ ιππομαχίαν ἒθαπτεν Άλέξανδρος τούς τῶν Περσῶν ἡγεμόνας
Alessandro rendeva gli onori funebri al comandante dei persiani dopo la battaglia di cavalieri presso Granico

Agharti

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 14 apr 2013, 17:36

ti ho inviato 10 crediti... grazieate

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Agharti » 16 apr 2013, 16:30

Qui ce ne sono altre dello stesso esercizio

12) Έν τῇ ἐν Μαραθῶνι μάχῃ ό Μιλτιάδες τῶν Έλλήνῶν ἡγεμὼν ἧν
Durante la battaglia di Maratona Milziade era il comandante

13)Ό Αγαμέμνων ὑπὸ Ὁμήρου λαῶν ποιμήν λέγεται
Agamennone è detto da omero pastore di popoli

15) Οὑκ ἐκ τοῦ πῶγωνος άλλ' ἐκ τῆς σοφίας τόν φιλόσοφον διαγιγνόσκομεν
riconosciamo il filosofo non dalla barba ma dalla saggezza

16) Οι μὲν δαίμονες εὔδιον βίον διάγουσιν, οι δ' ἃνθτρωποι πολλάκις τής τῶν φρεγῶν ἀταραξίας τυγχανουσιν
Cosi come gli dei vivono/hanno una vita serena, allo stesso modo gli uomini spesso raggiungono la calma (tradotto in accusativo perché il verbo τυγχανουσιν regge il genitivo ) dell’anima.

17) Έὔφροσύνη επί τοῖς του σώφρονος ἒργοις χαρά ἐστιν
18) Μετά τὴν ἐν Σαλαμῖνι μάχην οι Άθηναῖοι των Ελλήνον ήγεμόνες ἧσαν
20) Ο ἂρχων χιτῶνα φοινικοῦν ἒχων προάγει επί τοὺς τάφους και λαμβάνον ὒδωρ ἀπό τῆς χρῆνης αὐτός ἀπολούει τε τας στήλας και μύρῳ χρίει

le prime credo di averle fatte bene. le ultime tre non mi sono chiarissime...

Agharti

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda Agharti » 16 apr 2013, 19:00

18) Μετά τὴν ἐν Σαλαμῖνι μάχην οι Άθηναῖοι των Ελλήνον ήγεμόνες ἧσαν
Dopo la battaglia di Salamina gli ateniesi erano comandanti dei greci
19) Οι Ἔλληνες Ποσειδῶ και Απολλῶ εσέβοντο
I greci erano sacrileghi con Poseidone e con Apollo
20) Ο ἂρχων χιτῶνα φοινικοῦν ἒχων προάγει επί τοὺς τάφους και λαμβάνον ὒδωρ ἀπό τῆς χρῆνης αὐτός ἀπολούει τε τας στήλας και μύρῳ χρίει
Il signore che ha la tunica rossa procede verso le tombe e prendendo l’acqua dalla sorgente bagna se stesso e inoltre unge la tomba con un’essenza odorosa

la 17 mi rimane oscura.

Non so se le ho fatte bene. spero nella vostra correzione =)
grazie!

Agharti

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:11:01 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.