da Agharti » 13 apr 2013, 12:59
Le altre di questo esercizio le ho tradotte cosi e più o meno hanno abbastanza senso.
1) Αρίονα τόν ποιητήν οι δελφίνες εξέφερον ἐπί Ταιναρον
I delfini trasportavano il poeta Arione presso Capo Tenaro
2) Οι Ἔλληνες Αγαμέμνονα τῆς επί Τροίαν στρατιάς ηγεμόνα εξέλεγον
I greci sceglievano comandante dell’esercito verso Troia Agamennone
3) Άγαθού στρατιώτου εστίν ἡγεμόσι νοῦν προσέχειν
è dovere del buon soldato dirigere la mente al comandante
4) Μετά την Αμφίονος τελευτήν Λαιος τήν βασιλείαν παρελάμβανεν
Laio riceve il regno dopo la morte di Anfione
5) Χειμῶνος ᾥρᾳ τὸν σῖτον οι μύρμηκες ἓψυχον
Nella stagione invernale le formiche asciugavano il grano (bagnato).
6) Έν Δελφοῖς ιερόν ἐστιν Άπόλλωνος ἀρχαιον , και χρηστήριον μάλα τίμιον παρά τοις Ἒλλησιν
A Delfi era un antico tempio di Apollo, e anche un oracolo molto onorato/venerato presso i greci
8) Ώ ἀγαθοί δαίμονες, σᾠζετε τούς Έλληνας μακομένους ἐν Μαραθῶνι τοίς βαρβάροις
o buoni dei, salvate i greci dai barbari che stanno combattendo a Maratona
9) ουχ ελλήνων μόνον αλλά και βαρβάρων οὐχ ὀλιγων ἡγεμων ᾖν ὁ Ἀγησιλαος
Agesilao era comandante non solo dei greci ma anche di molti fra i barbari [traduzione Giada]
10) Μετά τήν πρός τῷ Γρανικῷ ιππομαχίαν ἒθαπτεν Άλέξανδρος τούς τῶν Περσῶν ἡγεμόνας
Alessandro rendeva gli onori funebri al comandante dei persiani dopo la battaglia di cavalieri presso Granico