VERSIONE DI LATINO ANDROCLO E IL LEONE

Messaggioda TeamRebekah » 20 apr 2013, 18:31

Ho già cercato dappertutto ma non trovo nulla e lunedì sono interrogata.
La versione si intitola "Androclo e il leone"

In Circo Maximo venationis pugna populo dabatur. Multae ibi saevientes ferae erant, sed praeter alia omnia leonum immanitas admirabilis fuit, praeterque omnes ceteros unus, qui (che, nom.) corporis vastitudine terrificoque fremitu animos oculosque omnium in sese (a sè) converterat. Introductus erat inter complures ceteros, ad pugnam bestiarum datus servus viri consularis, Androclus nomine. Cum leo hominem procul vidisset, repente quasi mirabundus stetit ac deinde sensim atque placide, tamquam noscitabundus, ad servum accedit. Tum caudam, more adulantium canum, clementer et blande movet, hominisque corpori se (si, riflessivo.) adiungit cruraque et manus eius lingua leniter demulcet. Homo Androclus inter atrocis ferae blandimenta amissum animum recuperat, paulatim oculos ad leonem coniciens. Tum, quasi mutua recognitione facta, laeti et gratulabundi fuerunt homo et leo. Tam admirabilis res maximos populi clamores excitavit, adeo ut arcessiverit Caesar Androclum quaesiveritque causam mirabilis casus. Ibi Androclus rem mirificam atque admirandam narrat.

TeamRebekah

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 21 apr 2013, 10:23

mi dici da che libro l'hai presa per favore? fammi sapere comunque la traduzione è questa:




In Circo Maximo venationis pugna populo dabatur. Multae ibi saevientes ferae erant, sed praeter alia omnia leonum immanitas admirabilis fuit, praeterque omnes ceteros unus, qui (che, nom.) corporis vastitudine terrificoque fremitu animos oculosque omnium in sese (a sè) converterat. Introductus erat inter complures ceteros, ad pugnam bestiarum datus servus viri consularis, Androclus nomine. Cum leo hominem procul vidisset, repente quasi mirabundus stetit ac deinde sensim atque placide, tamquam noscitabundus, ad servum accedit. Tum caudam, more adulantium canum, clementer et blande movet, hominisque corpori se (si, riflessivo.) adiungit cruraque et manus eius lingua leniter demulcet. Homo Androclus inter atrocis ferae blandimenta amissum animum recuperat, paulatim oculos ad leonem coniciens. Tum, quasi mutua recognitione facta, laeti et gratulabundi fuerunt homo et leo. Tam admirabilis res maximos populi clamores excitavit, adeo ut arcessiverit Caesar Androclum quaesiveritque causam mirabilis casus. Ibi Androclus rem mirificam atque admirandam narrat.[/quote]

Nel circo massimo veniva dato (rappresentato) al popolo un combattimento di caccia.Vi erano là molte bestie feroci, ma più di ogni altra cosa fu (motivo) di ammirazione la smisurata grandezza dei leoni, e più di tutti gli altri uno (in particolare) che, per l’irruenza e per la stazza del corpo, per il ruggito terrificante e potente, aveva attirato su di sé l’attenzione e gli sguardi di tutti. Era stato introdotto tra parecchi altri, destinato al combattimento con le bestie, il servo di un uomo (di rango) consolare; quel servo si chiamava Androclo (di nome Androclo).Quando il leone vide l'uomo da lontano, all’improvviso rimase fermo, quasi meravigliato, e poi a poco a poco e con calma si avvicinò all’uomo come cercando di riconoscerlo.Poi incomincia a muovere la coda tranquillamente e docilmente, come i cani che fanno le feste, a strofinarsi contro il corpo dell’uomo e lecca dolcemente con la lingua le gambe e le mani di lui L’uomo, Androclo, tra le effusioni di quella belva tanto terribile, recupera il coraggio perduto, a poco a poco volge gli occhi osservando il leone. Allora,compiuto il reciproco riconoscimento, l'uomo e il leone foruno lieti e grati con lo scambiarsi effusioni. Allora una cosa tanto ammirabile sollevo il grande clamore del popolo al punto che Cesare avrebbe chiamato Androclo e gli avrebbe chiesto il motivo di questo fatto straordinario narra questo fatto magnifico. Androclo narra questo fatto straordinario e ammirevole

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda TeamRebekah » 21 apr 2013, 11:58

Grazie mille, non so da che libro è stata tratta perchè avevo solo la fotocopia del testo. :/

TeamRebekah

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-19 04:56:42 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.