Versioni in greco Help me please

Messaggioda Hylenia » 22 mag 2013, 14:15

Salve, comincio con lo scusarmi per l'immensa mole di lavoro che vi sto chiedendo.s :oops: In realtà mi basterebbe soltanto sapere in linea di massima cosa dicono questi passi. Purtroppo non ho mai studiato greco e mi sono ritrovata all'università a dover preparare l'esame di Diritto romano basandomi oltre che sul manuale anche sul testo del prof. Onida " Studi sulla condizione degli animali non umani nel sistema giuridico romano" in cui sono riportati in greco, senza alcuna traduzione i passi che ho elencato sotto. Davvero sono consapevole che è tantissima roba ma ripeto mi basta solo sapere grossolanamente di che parlano. Se riusciste a darmi una risposta entro il 30 maggio mi avreste già salvato la vita. Vi ringrazio comunque già in anticipo per qualsiasi aiuto siate in grado di darmi. Saluti

Senofonte, Memorabilia, 1,4, 11

Da Ευ ισϑι, ἔφη (...) fino a ἐσμέν ἐξεργάζονται

Esiodo, le opere e i giorni, 276-279

Da τόνδε γάρ άνϑρώποισι (...) ἀρίστη γίνεται

e anche da δαιμονίη, τί λέληκαϛ (...) fino a τανυσίπτερος ὄρνις

Giamblico De vita Pythagorica 24,107

Da καί τά προϛ (... ) fino a πρόϛ ἡμας συνέζευκται

e anche il 33, 229 da φιλίαν δε διαφανέστατα (...) fino a στοιχείοις ευετηρίας

di Dionigi D'Alicarnasso 2,74,3 Non conosco il titolo dell'opera perciò riporto i due brani

εί δε τιϛ άφανσειεν ἤ μεταϑείη τοὐϛ ὄρουϛ, ίερόν ένομοϑέτησεν ειναι τοῦ ϑεοῦ τόν τούτων τι διαπραξάμενον, ἳνα τῷ βουλομένῳ κτείνειν αὐτόν ώϛ ίερόσυλον ἢ τε άσφάλεια καί τό καϑαρῷ μιάσματοϛ ειναι προσῇ.

e l' 1,33:

ἀπέδειξαν δέ καì Ποσειδῶνι τέμενοϛ Ἰππίῳ καì τἠν ἐορτἠν Ἰπποκράτεια μέν ὐπ' Ἀρκάδων, Κωνσουάλια δέ ὐπὀ Ῥωμαίων λεγόμενα κατεστήσαντο, έν ᾗ παρά Ῥωμαίοιϛ έξ ἔϑουϛ έλινύουσιν ἒργων ἲπποι καì ὁρεῖϛ καì στέφονται τάϛ κεφαλάϛ ἂνϑεσι

Un frammento dal primo discorso contro Aristogitone, attribuito a Demostene ( 25,65-66 )

da πότερον γάρ, ὃτι τοῦ (... ) γονέων άμελοῦντα

Hylenia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 23 mag 2013, 7:09

mi dici per quando ti servono queste cose?

così mi regolo che è cosa lunga...

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Hylenia » 23 mag 2013, 10:24

Ho l'esame il 6 giugno ma ovviamente mi serve almeno qualche giorno per avere modo di studiare anche le vostre traduzioni. So che per voi sarà un lavoraccio ma davvero non sapete quanto vi sono grata di non avere cestinato la richiesta e basta, come mi è già capitato con altri siti :cry: Vi chiedo solo di fare il possibile, per ricambiare se passo l'esame vi posto qualche traduzione dal latino :wink:

Hylenia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 23 mag 2013, 10:28

figurati era per sapere se dare precedenza o meno a te o a altri che hanno l'interrogazione domani

senti facciamo così quando finisco le richieste quotidiane guardo la tua con tranquillità e mano mano ti mando risposta .. comunque a stretto giro... ok? ok2

p.s. noi rispondiamo sempre a tutti ove possibile

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Hylenia » 23 mag 2013, 10:52

per me è perfetto. grazie mille

Hylenia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 23 mag 2013, 11:31

Ciao allora per il primo passo tradotto è già sul nostro sito bello e pronto e lo trovi cliccando

l


ancora ...

Esiodo, le opere e i giorni, 276-279

Da τόνδε γάρ άνϑρώποισι (...) ἀρίστη γίνεται

Testo greco

Τόνδε γὰρ ἀνθρώποισι νόμον διέταξε Κρονίων, ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς ἔσθειν ἀλλήλους, ἐπεὶ οὐ δίκη ἐστὶ μετ' αὐτοῖς· ἀνθρώποισι δ' ἔδωκε δίκην, ἣ πολλὸν ἀρίστη γίνεται·

Traduzione

Tale è la legge che agli uomini impose il figlio di Crono: ai pesci e alle fiere e agli uccelli alati
di mangiarsi fra loro, perché fra loro giustizia non c’è; ma agli uomini diede giustizia, (cosa) che è molto migliore;


-------
Giamblico De vita Pythagorica 24,107

Da καί τά προϛ (... ) fino a πρόϛ ἡμας συνέζευκται

Di questa non ho proprio trovato il testo greco esatto DEVE essere un frammento che fa così ....

..... καὶ τῶν στοιχείων τῶν αὐτῶν κοινωνίαν καὶ τῆς ἀπὸ τούτων συνισταμένης συγκράσεως ὡσανεὶ ἀδελφότητι πρὸς ἡμᾶς συνέζευκται;

I quali, animali, per la comunanza di vita e degli stessi elementi componenti sono congiunti a noi per un vincolo di fratellanza



e anche il 33, 229 da φιλίαν δε διαφανέστατα (...) fino a στοιχείοις ευετηρίας

qui o mi riporti l'intero passo anche fotocopiato .. oppure guarda qui la trovi tradotta in latino.. hai fatto latino a scuola?





GLI ALTRI dovresti scriverli o scannerizzarli per intero

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Hylenia » 23 mag 2013, 18:49

Riporto qui di seguito i testi. Grazie mille per tutto l'aiuto

Iamblico 24, 107
καì τἀ πρὀϛ εὐάγειαν δέ ἐναντίωϛ ἒϰοντα καì ἐπιϑο τἀλοῦντα τῆϛ ψυϰῆϛ τάϛ τε ἄλλαϛ καϑαρότηταϛ καì τἀ ἐυ τοῖϛ ὔπινοιϛ φαντάσματα παρητεἶτο. Κοινῶϛ μέν οῦν ταῦτα ἐνομοϑέυησε περì τροφῆϛ ἰδἰᾳ δέ τοῖϛ ϑεωρρητικωτάτοις τῶυ φιλοσόφωυ καì ὃτι μάλιστα άκροτάτοιϛ καϑάπαξ περιᾑρει τά περιττἀ καì ἄδικα τῶν ἐδεσμάτων,μήτε ἒμψυϰον μηδἐν μηδέποτε ἐσϑἱειν εἰσηγοὑμενοϛ μήτε οἶνον ὃλωϛ πἱνειν μήτε ϑύειν ζῷα ϑεοῖϛ μήὀϛ αὐτά δικαιοσύνην έπιμελέστατα. Καì αὐτòϛ οὓτωϛ ἔζησεν, ἀπεϰόμενοϛ τῆϛ ἀπò τῶν ζᾠων τροφῆϛ καì τούϛ άναιμάτουϛ βωμούϛ προσκυνῶν, καì ὃπωϛ μηδἐ ἄλλοι ἀναιρήσωσι τἀ ὀμοφυῆ πρòϛ ἠμᾶϛ ζῷα προϑυμούμενοϛ, τά τε ἄγρια ζῷα σωφρονἱζων μᾶλλον καì παιδεύων διἀ λόγων καì ἔργων, ἀλλ' οὐϰì διὰ κολάσεωϛ καταβλάπτωυ. Ἤδη δὲ καì υῶν πολιτικῶν τοῖ νομοϑέταιϛ προσέταξεν ἀπέϰεσϑαι τῶυ ἐμψύϰων· ἃτε γὰρ βουλομέυουϛ ἄκρωϛ δικαιοπραγεῖν ἔδει δήπον μηδέν ἀδικεῖυ τῶν συγγενῶν ζῴων. Ἐπεì πῶϛ ἄν ἔπεισαν δίκαια πράττειν τοὺϛ ἄλλουϛ αὐτοì ἀλισκόμενοι ἐν πλεονεξίᾳ; Συγγενικὴ δ' ἠ τῶν ζῴων μετοϰή, ἃπερ διὰ τὴν τῆϛ ἀπò τούτων συνισταμένηϛ σνγκράσεωϛ ὠσανεì ἀσελφότητι πρòϛ ἠμᾶϛ συνέζευται.

Esiodo
δαιμονìη, τì λέληκαϛ; ἔϰει νύ σε πολλòν ἀρεìων·
τῇ δ' εἶϛ ῇ σ' ἅν ἐγώ περ ἃγω καì ἀοιδòν ἐοῦσαν·
δεῖπνον δ' αἲ κ' ἐϑέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεϑήσω.
ἄφρων σ' ὂϛ κ' ἐϑέλῃ πρòϛ κρεìσσουας ἀντιφερìζειν·
νìκηϛ τε στέρεται πρός τ' αἳσϰεσιν ἄλγεα πάσϰει.
ὥϛ ἔφατ' ὠκνπέυνϛ ἴρηξ, τανυσìπτεποϛ ὄρνιϛ.

Dion. Hal. 2,74,3
εἰ δέ τιϛ ἀφανίσειεν ἢ μεταϑεìη τοὺϛ ὂρουϛ, ἰερòν ἐνομοϑέτηòεν εἶναι τοῦ ϑεοῦ τòν τούτων τι διαπραξάμενον, ἴνα τῷ βουλομένῳ κτείνειν αὐτòν ὠϛ ἰερόσυλον ἣ τε ἀσφòλεια καì τò καϑαρῷ μιάσματοϛ εἶυαι προσῇ.

Dion. Hal 1,33
ἀπέδειξαν δὲ καì Ποσειδῶνι τέμενοϛ Ἰππίῳ καì τὴν ἐορτὴν Ἰπποκρὰτεια μὲν ὐπ' Ἀρκὰδων, Κωνσουάλια δὲ ύπò Ῥωμαìων λεγόμενα κατεστήσαντο, ἐν ᾗ παρὰ Ῥωμαìοιϛ ἐξ ἔϑουϛ ἐλινύουσιν ἔργων ἴπποι καì ὀρεῖϛ καì στέφονται τάϛ κεφαλὰϛ ἄνϑεσι
Allegati
001.jpg

Hylenia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-29 13:55:16 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.