da giada » 23 mag 2013, 14:02
1. Οτε οι Ελλεηνς εν Μυκαλε εμελλον συμμειζειν τοις Περσαις εξαιφνης ηγγειλε τις οτι τη αυτη ημερα εν Πλαταιαις Μαρδονιος μεν απολωλεν, η δε των βαρβαρων στρατια διεσκεδασται.
Quando i Greci a Micale stavano per scontrarsi con i Persiani, repentinamente un tale riferì che lo stesso giorno a Platea Mardonio era morto, e che l'esercito dei barbari era stato distrutto.
2. Μη νομιζε σοφος ειναι, εαν πολλα βιβλια συνειλεγμενος ης ου γαρ το κεκτησθαι αλλα το χρησθΘαι σοφους ποιει
Non credere di essere saggio se hai raccolto molti libri: infatti, non l'acquistare ma il servirsene rende saggi.
3. Ο δε στρατος ειπετο, καλλιστοις οπλοις κεκοσμημενος αδων αμα πεποιημενα μελη και παιανας επινικιους εις τον θεον τον στρατηγον
L'esercito seguiva, armato di straordinarie armi, intonando al tempo stesso canti inventati e peana per la vittoria a dio e al comandante.
4. Του επιγιγνομενου θερους οι Πελοποννησιοι εδηωσαν της Αττικης τα τε προτερον τετμνενα και οσα εν ταις πριν εσβολαις παρελελειπτο και η εσβολη αυτη καλεπωτατη εγενετο τοις Αθηναιοις μετα την δευτεραν.
L'estate seguente i Peloponnesiaci distrussero le parti dell'Attica che erano state devastate in precedenza e quante erano state tralasciate durante le precedenti invasioni: e questo assalto fu il più duro per gli Ateniesi dopo il secondo.
5. Ειδοτες υμας ειθισμενους προθυμως βοηθειν τοις αδικουμενοις, ηκομεν ικετευσοντες μη περιιδειν ημας αναστατους υπο των πολεμιων γεγενημενους.
Sapendo che voi siete soliti soccorrere coraggiosamente coloro che subiscono offesa, noi veniamo a supplicarvi di non permettere che noi veniamo rovinati dai nemici.
6. Εν δε τουτω τω Δαρειου στρατηγων μεγαλην δυναμιν ηθροικοτων και παρατεταγμενων επι τη διαβασει του Γρανικου, μαχεσθαι μεν ισως αναγκαιον ην, εσπερ εν πυλαις της Ασιας, περι της εισοδου και αρχης
Nel frattempo avendo i comandanti di Dario radunato un grande esercito e essendosi schierati per il passaggio del Granico, era necessario combattere ugualmente come alle porte d'Asia, per l'ingresso ed il comando.
7. Περι της των Αθηναιων εν Σικελια συμφορας το μεν πρωτον λογος διεσπαρτο εις Αθηνας και ηπιστουν παντες οι ακουσαντες επει δε δηλον ην οτι αληθη ειη τα ηγγελμενα, μεγαλη οιμωγη διηκε πασης της πολεως.
Riguardo alla disfatta degli Ateniesi in Sicilia, in un primo momento, la notizia si diffuse ad Atene e tutti quelli che ascoltavano erano diffidenti; ma, poi, quando fu palese che le cose che erano state riferite erano vere, un grande lamento si spanse per tutta la città.