Frase di greco D:!

Messaggioda Chiba » 26 ott 2013, 17:48

ciao! qualcuno riesce ad aiutarmi con questa frase ? D:

τὴν ποίησιν ἅπασαν καὶ νομίζω καὶ ὀνομάζω λόγον ἔχοντα μέτρον· ἧς τοὺς ἀκούοντας εἰσῆλθε καὶ φρίκη περίφοβος καὶ ἔλεος πολύδακρυς καὶ πόθος φιλοπενθής

Chiba

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda stuurm » 26 ott 2013, 19:02

Io considero e designo ogni arte poetica una narrazione che ha metro; fece penetrare in quelli di cui sono dominati la paura il pieno terrore la pietà il lamento ed il desiderio di sfogare il pianto.

Credo che sia questo il senso. Ciao.

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Messaggioda Chiba » 26 ott 2013, 20:45

grazie :D! molto gentile!

Chiba

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 27 ott 2013, 7:54

si può tradurre anche: (molto più libera di quella di Stuurm che è più letterale)

τὴν ποίησιν ἅπασαν καὶ νομίζω καὶ ὀνομάζω λόγον ἔχοντα μέτρον· ἧς τοὺς ἀκούοντας εἰσῆλθε καὶ φρίκη περίφοβος καὶ ἔλεος πολύδακρυς καὶ πόθος φιλοπενθής

La poesia in tutte le sue varie forme (ἅπασαν) la ritengo e la chiamo un discorso che ha un metro: chi l’ascolta è invaso (lett. fu invaso) da un brivido di spavento, da una compassione che strappa le lacrime, da una struggente brama di dolore ....

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Chiba » 27 ott 2013, 9:24

già così ha più senso! ^-^ grazie ancora, sempre disponibili

Chiba

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:09:55 - flow version _RPTC_G1.3