frasi greco alfa beta grammata pagina 419 n 43 2l (3-49)

Messaggioda Chiba » 27 ott 2013, 9:13

Scusate! T.T so che rompo abbastanza ma proprio non riesco a tradurle. Non hanno senso!

Των αγαθών ουδέν άνευ πόνου κρίνεται οι άνθρωποι· είτε υπό φίλων φιλεισθαι αναγκαιον εστι ευεργετειν αυτούς.

Ουδαμου γαρ ούτε ησυχιωυερον ούτε απραγμονεστερον άνθρωπος αναχωρεί η εις την εαυτού ψυχήν, μαλισθ' οστις εχει ενδον τοιαυτα εις α εγκυπτων εν παση ευμαρεια ευθύς γιγνεται

Chiba

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 27 ott 2013, 10:22

Ti chiedo un favore dimmi se anche l'altra frase che hai chiesto è tratta da questo stesso esercizio se non è cosi indicami l'altra da dove è presa (servirà per il futuro ad altri che cercheranno questo esercizio senza doverci lavorare di nuovo) attendo tua risposta

Των αγαθών ουδέν άνευ πόνου κρίνεται οι άνθρωποι· είτε υπό φίλων φιλεισθαι αναγκαιον εστι ευεργετειν αυτούς.

in effetti il verbo κρίνεται terza persona singolare non si accorda con άνθρωποι che è nominativo plurale forse hanno sbagliato .... succede anche agli autori di libri proviamo a tradurlo come ablativo " ανθρώποις"

Quindi la traduzione dovrebbe essere:

Tra le cose buone nulla senza fatica viene concesso agli uomini: (lett sia che...) Se (vuoi) essere amato dagli amici è necessario beneficiarli (fare loro del bene)


Questo succede perchè gli autori hanno il "vizietto" di prenderle da frasi di opere che nel contesto hanno un senso prese da sole diventano complicate

Quindi il lavoro dei traduttori studenti diventa complicato..... vabbè ..

l'altra frase

Ουδαμού γαρ ούτε ησυχιώτερον, ούτε απραγμονέστερον άνθρωπος αναχωρεί ή εις την εαυτού ψυχήν μάλισθ' όστις έχει ένδον τοιαύτα εις ά εγκυπτων εν πάση ευμαρεία ευθύς γίνεταi

Un uomo non può ritirarsi in un luogo più quieto o indisturbato della propria anima, soprattutto chi ha, dentro, principi tali che gli basta affondarvi lo sguardo per raggiungere subito il pieno benessere

questa è una frase del nostro caro Marco Aurelio avviso profondo... ma complicatino devo dire.. soprattutto se la frase è presa da sola !!! Ok adesso un senso ce l'hanno vero?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Chiba » 27 ott 2013, 10:38

Nono non è presa dallo stesso esercizio l'altra frase.
ti spiego, la mia prof ci ha dato una scheda con delle frasi, nella quale era contenuta quella del topic precedente che ho aperto per chiedere aiuto.
Queste invece, che ho richiesto adesso sono del libro alfa beta grammata esercizio 43 p.419 secondo livello frasi 1-2-3-4. :)
sei gentilissima comunque *-* sono stata 4 ore (contate) a scervellarmi per una traduzione ma proprio non avevano senso!

Grazie, grazie, grazie*_*

comunque hanno senso adesso :3

Chiba

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 27 ott 2013, 10:51

ok grazie per la risposta okbenfatto

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 12:09:55 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.