Pompeo fugge da roma - Versione greco Plutarco

Messaggioda RolandoGak » 24 feb 2015, 4:53

Υπο αγγελματων πολλων καί ψευδων καί φόβων, ως εφεστωτος ήδη του πολέμου καί παντα κατεχοντος, ειξας καί συνεκκρουσθεις τη παντων φορα ψηφιζεται ταραχην οραν καί τήν πολιν εξέλιπε, κελευσας επεσθαι τήν γερουσιαν καί μηδενα μενειν των προ της τυραννίδος ηρημενων την πατριδα καί την ελευθεριαν. Οι μεν ουν υπατοι μηδ´ α νομος εστί πρό εξοδου θυσαντες εφυγον, εφευγον δέ καί των βουλευτων οι πλειστοι, τροπον τινά δι' αρπαγης από των ιδιων ο τι τυχοιεν ωσπερ αλλοτριων λαμβάνοντες. Εισί δ´ οι καί σφοδρα τά Καισαρος ηρημένοι προτερον εξεπεσον υπό θαμβους τότε των λογισμων, καί συμπαρηνεχθησαν ουδέν δεόμενοι τω ρευματι της φορας εκεινης. Οικτρότατον δε τό θέαμα της πόλεμως ην, επιφερομενου τοσουτου χειμωνος ωσπερ νεως υπο κυβερνητων απαγορευοντων προς το συντυχον εκπεσειν κομιζομένης. Αλλά καιπερ ουτος της μεταστασεως οικτρα ουσης, την μεν φυγην οι ανθρωποι πατριδα διά Πομπηιον ηγουντο, την Ρωμην ως Καισαρος στρατοπεδον εξελιπον.

(Pompeo) Per molti annunci e menzogne e paure, quasi che la guerra già incombesse e occupasse ogni cosa, avendo ceduto all'impeto altrui ed essendone stato travolto, in seguito al cambiamento di tutto stabilì di proclamare lo stato d'emergenza e lasciò la città, dopo aver ordinato al senato di seguirlo e che nessuno di quelli che al posto della tirannide preferivano la patria e la libertà rimanesse. I consoli dunque fuggirono senza nemmeno fare i sacrifici che si compiono di norma prima della partenza; poi, fuggì anche la maggior parte dei senatori, come se a causa di un saccheggio prendessero dei beni altrui. Ed alcuni che erano stati decisamente sostenitori di Cesare, persero in quel momento la testa per lo spavento e, senza che fosse necessario, si lasciarono trascinare dalla corrente di quel movimento. Era tristissimo lo spettacolo della città, come una nave che quando una tempesta di grave entità arriva, viene condotta da nocchieri disperati a distruggersi contro ciò che incontra. Ma sebbene l'esodo fosse così miserevole, gli uomini ritenevano patria l'esilio come Pompeo, e abbandonavano Roma come se fosse il campo di Cesare.


vi invio questa versione corretta in classe è presa dal libro Prakteon pagina 170 numero 112

RolandoGak

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 18 apr 2015, 12:47

la traduzione anche sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-18 12:33:16 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.