3 parole di una versione k non riesco a tradurre..

Messaggioda tom » 25 nov 2008, 11:54

la versione viene da plutarco e si intitola "all'arrivo dei Galli a Roma, mentre le vestali fuggono, altri sacerdoti restano ad aspettare al destino.
la frase è [b]εξηγουμένου Φαβίου του αρχιερέως [/b]
è fra 2 virgole e non riesco a capire da dove venga εξηγουμένου e poi a darle un senso.. mi aiutate???

tom

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 25 nov 2008, 12:30

nel contesto...

indossate le vesti sacre e splendide, guidandoli il pontefice massimo Fabio, ...

εξηγουμένου è da εξηγέομαι = guidare...

ciao tom :D

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda tom » 25 nov 2008, 14:27

cavolo grazie!! non capivo proprio da dove venisse!!! 6 stato davvero UTILISSIMO!! :D :D

tom

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-20 08:42:19 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.