Eulogs 2 pagina 161 numero 19
1. απολωλαμεν γαρ, ω γερον: ποι χρη φυγειν;
Siamo perduti infatti ( = perf. 2° da απολλυμι ), vecchio; dove bisogna fuggire? (Puoi tradurre anche: Ci dileguammo infatti, vecchio Sileno: fino a quando bisogna fuggire?)
* λανθανω - λησω - ελαθον - λεληθα
* μανθανω - μαθησομαι - εμαθον - μεμαθηκα
* διαλαμβανω - (λαμβανω) - ληψομαι - ελαβον - εληφθην - ειληφα - ειλημμαι
* ολοῦμαι - ωλεσα / ωλομην - ολωλεκα / ολωλα * φευγω - φευξοῦμαι - εφυγον - πεφευγα
2- La fama di Nestore andò oltre le orecchie dei Greci. 3 - Gli Spartani facciano un pò attenzione a quelli di fronte nello schieramento che già discesero (προέρχομαι) dal colle.
4- Furono perse (λείπω) dai soldati le dita dei piedi incancrenite per il freddo. 6. Oltre a ciò, essi e il seguito dell'esercito, grazie al guadagno fatto con gli incarichi all'estero e i domini in terra straniera, hanno imparato ( μανθανοντες = partic.
predicativo ) senza accorgersene ( λεληθασι = perf. da λανθανω ) a viaggiare coi remi. 9- I Tebani che andavano verso la nostra regione, tagliarono via gli alberi e bruciarono (κατακαίω) le case, saccheggiarono (διαρπάζω) beni e armenti. 10- Il re dei Persiani esige questo da qualunque popolo (dei popoli), ordinò a ciascun arconte che bisognava dare nutrimento ai numerosi cavalieri e arcieri e frombolieri e guerrieri armati di scudi.
11. Fra i Greci, alcuni sono sotto di noi, altri sotto gli Spartani; le forme di governo, infatti, grazie alle quali amministrano le città, hanno così diviso ( = perf. da διαλαμβανω ) la maggior parte di loro. (by Geppetto)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?