Greco lingua e civiltà 1 pagina 298 numero 4

Greco lingua e civiltà 1 pagina 298 numero 4

1. Ο Ξενοφών το εν Δελφοίς μαντεί εχρητο περί της επί Πέρσας στρατείας

Senofonte interrogava l'oracolo a Delfi sulla spedizione persiana.

2. Bisogna che gli uomini abbiano fiducia non soltanto nelle forze del corpo, ma anche in quelle dell'intelletto.

3. Assennatamente Socrate dice che gli uomini vivono perché mangiano, altri che mangia per vivere

4. Έκ των αγαθων πραξεων, ουκ εκ των καλων υποσχεσεων και εκ των δικαιων λογων οι φιλοι κπινονται

Gli amici si giudicano dalle azioni buone e dai giusti discorsi, e non dalle belle promesse

5. Ό Φαβιος την δυναμιν επι των οπλων τασσει και φροντιζει γιγνωσκειν δι ʹ αγγελων τας των πολεμιων πραξεις

Fabio stabilisce la forza militare con le armi, e si preoccupava di conoscere attraverso messaggeri le azioni dei nemici
6. Socrate diceva che l’arte poetica non (è) abilità umana, ma dono dagli dei.

7. Οι αγαθοι ανδρες σπουδαιως πονουσι ινα τους φιλους ευ ποιωσιν και την πολιν ευεργετωσι.

Gli uomini onesti lavorano con solerzia per trattare bene i cari e beneficare la città.

8. In mezzo al mare c'era un'isola con città e fiumi e boschi e monti.

9. Εστιν ουδεν ουτως ουτ'ευχρηστον ουτε καλον ανθρωποις ως ταξις.

Non c'è nulla di così utile e bello per gli uomini come una schiera

10. La natura dà ai leoni la forza dei corpi, ai serpenti il veleno nei denti, agli uomini l'intelletto e l'anima.

11. Dopo la dissoluzione del corpo l'anima giunge in un luogo oscuro e sotterraneo.

12. Εστιν η τραγωδια μιμεσις πραξεως σπουδαιας και τελειας.

La tragedia è imitazione di una azione nobile e compiuta

13. Δαρειος επεμπε κηρυκας κατα πολεις κελευων παρασκευαζειν στρατιαν ως προς την Ελλαδα αμα τη εαρι προσβαλλοι.

Dario inviava araldi nelle città ordinando di preparare l'esercito con l'intenzione di partire per la Grecia con la primavera

14. Οι πατερες τους παιδας σοφροναν περ οντας, ομωσ απο τον πονηρων ανθρωπων ειργουσιν, διοτι η μεν των χρεστων ομιλια ασκησισ εστι της αρετης, η δε των πονηρων καταλυσις.

I padri invitavano i figli a guardarsi dagli uomini cattivi, poiché la compagnia degli uomini buoni è esercizio di virtù, quella degli uomini cattivi è esercizio inutile

15. Μετα τον νικην των Περσων (gen. oggettivo "sui Persiani"), οι Αθηναιοι, προφασιν την Παυσανιου υβριϜ προισχομενοι, την ηγεμονιαν τοις Λακεδεμονιοις αφαιρουνται.

Dopo la vittoria dei Persiani gli Ateniesi, prendendo come pretesto la tracotanza di Pausania, tolsero l'egemonia ai Lacedemoni.

16. Δει, ω Αθηναιοι ανδρες, παντας τους πλεονεκτειν ζετουντας εργω κωλυειν και πραξεσιν, ου λογοις.

Bisogna, o Ateniesi, ostacolare tutti coloro che tentano l'opera anche con fatti, non con parole

17. Εκ της των ορνιθων πτησεως οι μαντεις την των θεων μητιν τεκμαιρονται.

Dal volo degli uccelli gli indovini deducono l'ira degli dei.

18. οι παλαιοι φιλοσοφοι ελεγον την ποιησιν εις τον βιον εκ εκ των παιδων εισαγουσαν και καλων πραξεων παραδειγματα διδουσαν πρωτην φιλοσοφιαν ειναι

Gli antichi filosofi dicevano che la poesia è la prima filosofia che conduce dai fanciulli alla vita e che dà esempi di belle imprese.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:28:17 - flow version _RPTC_G1.3