GRECO TERZA EDIZIONE 2 pagina 207 numero 26

Traduzione Frasi greco
GRECO TERZA EDIZIONE 2 pagina 207 numero 26

1. εθος ην τοις αθηναιοις δημοσια τετροφεναι τους παιδας των εν τω πολεμω τετελευτηκοτων.

Gli Ateniesi avevano la tradizione di far crescere ed allevare i figli di coloro che erano morti in guerra


2. Οι Λακεδαιμόνιοι τους παίδας τους κρυφά τη κεκλοφοτας εμαστιζων

Gli Spartani frustavano i ragazzi che avevano rubato di nascosto.

3. Ακηκοα τίνος εν τη βουλή συμβολευοντος η απλώς προς τους Μακεδόνας πολεμείν η ειρηνην άγειν.

Ho sentito qualcuno consigliare nella bulé di far guerra ai Macedoni o di stipulare una pace.

4. ιστορεί Αριστοτέλης Αιγυπτίαν γυναίκα επταδυμα παιδιά τετοκεναι; πολυτοκοί γαρ αι των Aιγυπτίων γυναίκες.

Aristotele racconta che una donna egiziana ha generato 7? figli; le donne degli Egiziani infatti hanno molti figli

7. Εγω τοινυν ω ανδρες δικασταί, οΰιε αιτίαν πονηράν ουδεμία ν πώποτε ϋλαβον, οΰΥ 'έγκλημά μοι προς ονδένα τΛν πολιτών γέγονεν, οΰδε πέηενγα δίχην ούδεμίαν ούδ έτερον δεδίοχα
Io dunque, o giudici, né mai subivo nessuna penosa accusa, né è stata mossa accusa da parte mia contro nessuno dei cittadini, né sono stato sottoposto ad alcun giudizio né ho perseguito in giudizio un altro.


8. "Οσα μέν ουν εκείνος κακά ύπ' αυτού πέπονθε, πολύ άν έργον εΤη λέγειν* «"Οσα'δέ ε'&,έμέ αυτόν έξημάρτηκεν, ηγούμαι ταύθ' ύμΓν προσήκειν όκούσαι».

Quante cose spregevoli quello abbia sofferto da questo, sarebbe molto laborioso dire: "Quante cose nei miei confronti abbia sbagliato, ritengo che voi è bene le ascoltiate.


9. Ούτω τό γήρας εστί δυσάρεστον ώστε πολλάκις ήδη την τε <ί νσιν την ΐμαυτοϋ κατεμεμψάμην, ης ουδείς καταπεφρόνηκεν, και την τύχην ώδνράμην, ταύτη μέν ουδέν έχων έπικαλεΐν άλλο, πλην ότι περί την φιλοσοφίαν, ήν προειλόμην, άτυχίαι τινές και συκοφαντίαι νεγόνασιν

La vecchiaia è così spiacevole che spesso biasimo la mia natura, che nessuno ha disprezzato, e lamento la sorte, non avendo a questa nient'altro da incolpare, eccetto che ci sono stati intorno alla filosofia a cui mi sono dedicato alcune sfortune e calunniatori.

10. "Άρ ω Θεαίτητε, νΰν οΰτω τήδε τη ήμερα εΐλήφαμεν δ πάλαι καΐ πολλοί τών οοφων ζητουντες πριν εύρεϊν κατεγήρασαν;"


Forse Teeteto, così in questo giorno abbiamo capito ciò che molti e antichi dei sapienti cercando sono invecchiati prima di trovare?

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:27:39 - flow version _RPTC_G1.3